英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10310

时间:2019-03-12 06:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United Nations mediator1 Lakhdar Brahimi has announced the representatives of the Syrian government and opposition2 will meet in the same room on Saturday at the peace conference in Geneva. Mr. Brahimi said he believed that both parties understood what was at stake. He made the announcement after meeting them separately. From Geneva, Bridget Kendall reports.

联合国调停者卜拉希米(Lakhdar Brahimi)宣布,周六,叙利亚政府和反对派代表将同室会晤,参加日内瓦和平会议。卜拉希米表示,他相信双方都理解症结所在。与双方分别举行会晤后,卜拉希米宣布了这条消息。日内瓦,Bridget Kendall报道。

Today was supposed to be the launch of formal negotiations3. Instead, Mr. Brahimi was forced to shuttle between the two rival delegations4 abhorrently knocking heads together to iron out last-minute disagreements. Finally, he emerged to announce that they would now meet in the same room tomorrow morning. Then when asked if their agreement was definite, he replied, "That's a good question", an indication of just how fragile every aspect of this process is.

今天原本应该举行正式谈判。然而,卜拉希米却不得不在双方代表团之间穿梭,希望解决最后的分歧。最后,他宣布双方将于明天早上举行面对面会谈。当记者问到,双方是否确定能够达成一致时,他回答说,“这是个很好的问题。”这暗示谈判进程的各方面都非常脆弱。

A wave of bombings in Cairo has sparked violence across Egypt between supporters and opponents of the Muslim Brotherhood5. The bombs killed at least 6 people and wounded 100 more. At least 12 people died in the clashes that followed. The biggest blast was at the police headquarters. From Cairo, here is Orla Guerin.

开罗一系列爆炸引发埃及各地穆斯林兄弟会支持者和反对者之间爆发冲突。爆炸造成至少6人死亡,100人受伤。至少12人在随后的冲突中遇难。最强力的爆炸发生在警察局总部。开罗,Orla Guerin报道。

The bomber6 has delivered a message to the heart of the security establishment. Insurgents7 have been carrying out attacks since President Mohamed Morsi was ousted8 last July, but this was the most significant strike so far in the capital. Crowds chanted their support for the army chief and their fury at the Muslim Brotherhood. Many put the blame on the Islamists though they condemned9 the attack.

爆炸者向安全部门中心传递了一条消息。自去年7月份总统穆尔西被推翻以来,反叛分子不断发动袭击。但是这是目前为止首都遭遇的最严重的袭击。人群高呼口号,表达对军方领袖的支持和对穆斯林兄弟会的愤怒。许多人指责伊斯兰分子,然而也对袭击表示谴责。

The violence comes a day before rival rallies to mark the third anniversary of the uprising that toppled Hosni Mubarak.

暴力发生在反对派集会纪念穆巴拉克被推翻三周年一天之前。

There has been a drop in stock markets across the world sparked by alarm over a slowdown in emerging economies. Many investors10 seem to have bought safer assets instead. More from our economics correspondent Andrew Walker.

由于新兴经济体发展速度放缓,世界各地股市下跌。许多投资者似乎购买了更加安全的资产。我们的经济通讯员Andrew Walker报道。

There are some fact that have had an impact across the emerging markets-disappointing manufacturing data from China, and the expectation that investment will return to US government bonds. But there are also countries' specific issues-some including Turkey and South Africa have large deficits11 in their international balance of payments. Argentina is seen as having poor polities and recent moves suggested it's willing to accept a weak currency. Some central banks have gone into the markets to support their currencies but there is a limit to what they can do.

由于新兴市场的影响——中国的制造业数据令人失望,预期投资方向将转回美国政府债券。但是许多国家也发生了比较具体的事件,包括土耳其和南非国际收支出现巨大赤字。阿根廷政局不稳,最近的动向表明政府愿意接受货币贬值。一些中央银行已经介入市场支持本国货币,但是他们能采取的措施非常有限。

American Airlines and Copa Airlines of Panama have become the latest to suspend the sale of tickets to and from Venezuela because of unpaid12 debts. On Thursday, Ecuador's Tame Airlines suspended flights to Venezuela and Air Canada stopped selling tickets. The Venezuelan government is said to owe millions of dollars to several airlines. Tough currency controls in Venezuela make it difficult for foreign airlines to repatriate13 money obtained from tickets sells there.

由于拖欠债务,美国航空公司和巴拿马航空公司暂停出售往返委内瑞拉的机票。周四,厄瓜多尔军运航航空公司暂停了飞往委内瑞拉的航班,加拿大航空暂停售票。据称委内瑞拉政府欠几家航空公司数百万美元的债务。委内瑞拉严格的货币控制措施导致外国航空公司难以将出售机票所得利润调回本国。

A survey of women serving in the German armed forces has found that more than half say they've suffered sexual abuse at work.In a poll conducted in 2011, 45% of service women reported some kind of sexual mistreatment, from being confronted with pornography to sexual assault. The new German Defence Minister Ursula von der Leyen said the report showed more must be done to address problems faced by women in the military.

对德国军队女兵进行的一项调查发现,超过一半的人工作中遇到性骚扰。在2011年进行的一项民意调查中,45%的女兵报道遭遇性骚扰,从遭遇色情读物到性侵犯。德国新任国防部长冯德莱恩(Ursula von der Leyen)表示,报道表明必须采取更多措施解决军队女性面临的问题。

A German newspaper says it's uncovered a horde14 of private documents belonging to one of the most powerful man in Nazi15 Germany, the SS leader Heinrich Himmler. The Paper Die Welt says they include letters, dairies and photographs and had currently stored in a bank vault16 in Tel Aviv in Israel. Die Welt says experts have been studying the documents for 2 years and there is no reason to doubt their authenticity17. ()was one of those working on the archive.

德国一家报纸称,他们发现了纳粹德国最有权势的人,秘密警察领袖希姆莱·海因里希的大量私人文件。德国世界报表示,其中包括信件,日记和照片,目前存放在以色列特拉维夫一个银行保险库中。德国世界报表示,专家们已经研究这些文件两年的时间,没有理由怀疑其真实性。研究这些档案的一名专家接受了我们的采访。

Now that we have access to the collection of Himmler's 700 private letters for the first time. We are able to understand this bureaucrat18 criminal and mass murderer by across, better than ever before. That does not mean that we can sympathize with him or what he did. But it gets us a better understanding of what drove him.

现在我们首次获得了希姆莱的700封私人信件。我们得以比以前任何时候更好地了解官僚主义罪行和大规模屠杀。这并不意味着我们同情他或他的所作所为。但是让我们更好地了解了他的动机。

The Ukrainian President Viktor Yanukovych has promised to reshuffle his government in response to demands from protesters, but has warned of tough measures if the crisis gripping the country doesn't ease. He said he would do all he could including holding more talks with the opposition to halt the violence, but he was quoted as telling religious leaders that he was prepared to use all legal methods if his efforts failed.

作为对抗议者要求的回应,乌克兰总统亚努科维奇承诺重组政府,但是警告称如果笼罩着全国的危机没有缓解,将采取更加严厉的措施。他表示,他将采取一切措施,包括与反对派举行更多会谈来停止暴力,但是他告诉宗教领袖,如果他的努力失败,他们将采取一切合法手段。

Platon Levedev, the business partner of the former Russian oil tycoon19 Mikhail Khodorkovsky has been released from jail. The two men were imprisoned20 in 2005 for tax evasion21. Mr. Khodorkovsky was freed last month. Mr. Levedev's release comes two weeks before the Winter Olympics in Sochi.

俄罗斯石油巨头霍多尔科夫斯基(Mikhail Khodorkovsky)的商业伙伴勒贝迪夫(Platon Levedev)从监狱获释。两人均因逃税漏税于2005年被捕。霍多尔科夫斯基上月获释。勒贝迪夫在索契冬季奥运会开幕两周之前获释。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mediator uCkxk     
n.调解人,中介人
参考例句:
  • He always takes the role of a mediator in any dispute.他总是在争论中充当调停人的角色。
  • He will appear in the role of mediator.他将出演调停者。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 delegations 13b3ac30d07119fea7fff02c12a37362     
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
参考例句:
  • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
5 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
6 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
7 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
8 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
9 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
11 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
12 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
13 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
14 horde 9dLzL     
n.群众,一大群
参考例句:
  • A horde of children ran over the office building.一大群孩子在办公大楼里到处奔跑。
  • Two women were quarrelling on the street,surrounded by horde of people.有两个妇人在街上争吵,被一大群人围住了。
15 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
16 vault 3K3zW     
n.拱形圆顶,地窖,地下室
参考例句:
  • The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
  • The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
17 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
18 bureaucrat Onryo     
n. 官僚作风的人,官僚,官僚政治论者
参考例句:
  • He was just another faceless bureaucrat.他只不过是一个典型呆板的官员。
  • The economy is still controlled by bureaucrats.经济依然被官僚们所掌控。
19 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
20 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
21 evasion 9nbxb     
n.逃避,偷漏(税)
参考例句:
  • The movie star is in prison for tax evasion.那位影星因为逃税而坐牢。
  • The act was passed as a safeguard against tax evasion.这项法案旨在防止逃税行为。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴