英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10330

时间:2019-03-12 07:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ukraine's President Viktor Yanukovych and opposition1 leaders have signed an agreement on ending the political crisis there. Under the deal mediated2 by European Union foreign ministers, a caretaker government will be installed and elections will be brought forward to December. Tim Wilcox has more from Kiev.

乌克兰总统亚努科维奇和反对派领导人签署了终止国内政治危机的协议。根据欧盟外交部长们斡旋制定的协议,乌克兰将组建临时政府,并将选举提前至12月份。Tim Willcox在基辅报道更详细内容。

After an all-night session involving three foreign ministers from Germany, France and Poland, President Yanukovych finally signed an agreement with the opposition and what a humiliating agreement that is. It sees a reduction of his presidential powers, a return to the constitution of 2004, and a few hours ago, the parliament here voted to release the opposition leaderYulia Tymoshenko. She has been imprisoned3 now for 2 years. That has to be ratified4 by the president and the speaker of the parliament. Well it is yet another clamp-down and humiliation5 for president Yanukovych.

来自德国,法国和波兰三国的外交部长们举行了整晚的会晤之后,乌克兰总统最终与反对派签署了对他来说丧失尊严的协议。该协议削弱了他的总统职权,并要求恢复2004年宪法。几个小时前,议会投票释放反对派领袖尤利娅·季莫申科(Yulia Tymoshenko)。她现在已经被关押了两年的时间。该决定还需经过总统和议会议长批准。但是这对总统亚努科维奇来说又是一个打击和羞辱。

On Independence Square in central Kiev, thousands of demonstrators jeered6 opposition leaders when they appeared on stage after signing the deal. A BBC correspondent there says one group of protesters has threatened to storm government buildings if President Yanukovych does not resign on Saturday. The agreement has been welcomed internationally.

在基辅中部独立广场,数千名示威者嘲讽签署协议后走上讲台的反对派领导人。当地一名BBC通讯员表示,一些抗议者威胁称,如果周六亚努科维奇总统不辞职,他们将袭击政府建筑。该协议受到国际社会欢迎。

Italy's Prime Minister designate Matteo Renzi has named his cabinet after formally accepting the mandate7 to lead a new government. Half of the posts have gone to women. From Rome, Alan Johnston reports.

意大利总理马特奥·伦齐(Matteo Renzi)接受了领导新政府的授权后组建了新的内阁。其中半数的职位由女性担任。罗马,Alan Johnston报道。

Mr. Renzi has come to power talking of the need for rapid and sweeping8 reforms. And now he has the team that he hopes will deliver all the change that he has promised. The country is mired9 in severe economic trouble. And nothing will be more important than the performance of the new finance minister, Mr. Padoan. He has been a critic of the budget cuts and austerity measures that were imposed here in the past. Among the women appointed at the cabinet is a former mayoress of a town in the south. She was forced to quit after coming under threat from a local mafia.

伦齐(Matteo Renzi)因论述了进行快速全面改革的必要性而上台。现在,他已经组建了团队,希望能够实施曾经承诺过的所有改革。意大利深陷严重的经济困境。新任财长帕多安的表现将是最重要的。他曾经批评国家过去实施的削减预算和紧缩措施。被委任担任内阁职务的其中一名女性就是南部一个城市的前市长。她受到当地黑手党的威胁后被迫辞职。

The city of Detroit has found a plan to rescue from bankruptcy10 and restructure its huge 18 billion dollar debt under the plan which still needs court approval. Retired11 city employees could see their pensions cut by 30%. Beth McLeod is in Washington.

底特律市递交了拯救这个破产的城市并重组高达180亿美元的巨额债务的计划。该计划还需要法庭批准。按照该计划,退休的城市员工退休金将削减30%。Beth McLeod在华盛顿报道。

When Detroit was granted protection from its creditors12 in December, it marked the biggest public bankruptcy in the American history. The roadmap for how to tackle it has been long-awaited by city workers, pensioners13 and creditors. This plan proposes to reduce benefits for retired city employees. These cuts aren't as deep as some feared, but will still be contested in the courts by those who face losses. On the other side, the city's creditors, including Wall Street banks, the plan proposes to give some of them only about 20% of the money they claim.

12月份底特律宣布寻求破产保护成功,这标志着美国历史上最大的城市破产案。城市工作人员,领取养老金的退休人员和债权人们苦苦等待解决方案。该计划提议减少退休城市职员的福利。削减幅度不会像很多人担心的那样严重,但是在法庭上仍会受到那些面临损失的人的挑战。另一方面,该计划提议,该城市的债主们,包括华尔街银行在内,只能获得索赔金额的20%。

The Ugandan President Yoweri Museveni says he wants to put a controversial anti-homosexuality bill on hold to give scientists a chance to investigate whether homosexuality is genetic14 or behavioral. The bill introduced in 2009 initially15 proposed a death sentence for homosexual acts but was amended16 to prescribe jail terms instead. Richard Hamilton reports.

乌干达总统约韦里·穆塞维尼(Yoweri Museven)表示,他希望暂时搁置一份有争议的同性恋法案,给科学家们机会来调查同性恋是基因所致还是行为问题。这部法案最初于2009年引入,提议对同性恋行为实施死刑判决,但是经过修订只是实施监禁。Richard Hamilton报道。

President Museveni is trying to please a conservative local constituency while avoiding alienating17 Western aid donors,particularly the United States. On Sunday, President Obama said the bill was a step backwards18 for all Ugandans and warned it would complicate19 Kampala's relationship with Washington. Mr. Museveni who is a devout20 evangelical Christian21 has also signed into law anti-pornography and dress code legislation which outlaws22 provocative23 clothing, bans scantily-clad performance from television and monitors what people watch on the Internet.

总统约韦里·穆塞维尼(Yoweri Museven)试图取悦保守的当地选民,同时避免疏离西方援助捐赠者,尤其是美国。周日,奥巴马总统表示,该法案对所有乌干达人来说是一种倒退。并警告称,该法案将会使坎帕拉与华盛顿的关系更加复杂。穆塞维尼总统是一位虔诚的福音基督徒,他此前还将反色情作品和着装准则签署法案,该法案规定刺激性服装违法,禁止电视播放衣不蔽体的画面,并监视人们在互联网上浏览的内容。

Two athletes at the Sochi Winter Olympics have been disqualified after failing doping tests. A German biathlete Evi Sachenbacher-Stehle and an Italian bobsledder William Frullani both tested positive for a banned stimulant24. They have been expelled from the Sochi Games.

索契冬奥会两名运动员未通过兴奋剂测试被取消资格。德国滑雪射击运动员Sachenbacher-Stehle和意大利雪橇运动员William Frullani双双检测出禁用兴奋剂阳性反应。他们已经被逐出索契冬奥会。

New York's Mayor Bill de Blasio has been accused of hypocrisy25 after his convoy26 was caught breaking traffic laws days after he announced he was getting tough on motoring offences. On Tuesday, Mr. Blasio put forward plans to reduce the speed limit across the city amongst other measures. Two days later, journalists filmed his official vehicle speeding, ignoring stop signs and changing lanes without indicating.

纽约市长白思豪(Bill de Blasio)刚刚宣布严厉监控交通违规行为,他的座驾就被抓住违法交通规则,白思豪被指控虚伪。周二,白思豪提出降低纽约市行车限速等一系列措施。两天后,记者跟拍到他的公务车超速,忽略停车标志,不发信号就改变车道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 mediated b901b5da5d438661bcf0228b9947a320     
调停,调解,斡旋( mediate的过去式和过去分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生
参考例句:
  • He mediated in the quarrel between the two boys. 他调解两个孩子之间的争吵。
  • The government mediated between the workers and the employers. 政府在工人与雇主间搞调和。
3 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
4 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
5 humiliation Jd3zW     
n.羞辱
参考例句:
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
6 jeered c6b854b3d0a6d00c4c5a3e1372813b7d     
v.嘲笑( jeer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The police were jeered at by the waiting crowd. 警察受到在等待的人群的嘲弄。
  • The crowd jeered when the boxer was knocked down. 当那个拳击手被打倒时,人们开始嘲笑他。 来自《简明英汉词典》
7 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
8 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
9 mired 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484     
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
  • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
10 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
11 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
12 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
13 pensioners 688c361eca60974e5ceff4190b75ee1c     
n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 )
参考例句:
  • He intends to redistribute income from the middle class to poorer paid employees and pensioners. 他意图把中产阶级到低薪雇员和退休人员的收入做重新分配。 来自《简明英汉词典》
  • I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. 我自己就是一个我们的高贵的施主遗留基金的养老金领取者。 来自辞典例句
14 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
15 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
16 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
17 alienating a75c0151022d87fba443c8b9713ff270     
v.使疏远( alienate的现在分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • The phenomena of alienation are widespread. Sports are also alienating. 异化现象普遍存在,体育运动也不例外。 来自互联网
  • How can you appeal to them without alienating the mainstream crowd? 你是怎么在不疏忽主流玩家的情况下吸引住他们呢? 来自互联网
18 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
19 complicate zX1yA     
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
参考例句:
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
20 devout Qlozt     
adj.虔诚的,虔敬的,衷心的 (n.devoutness)
参考例句:
  • His devout Catholicism appeals to ordinary people.他对天主教的虔诚信仰感染了普通民众。
  • The devout man prayed daily.那位虔诚的男士每天都祈祷。
21 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
22 outlaws 7eb8a8faa85063e1e8425968c2a222fe     
歹徒,亡命之徒( outlaw的名词复数 ); 逃犯
参考例句:
  • During his year in the forest, Robin met many other outlaws. 在森林里的一年,罗宾遇见其他许多绿林大盗。
  • I didn't have to leave the country or fight outlaws. 我不必离开自己的国家,也不必与不法分子斗争。
23 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
24 stimulant fFKy4     
n.刺激物,兴奋剂
参考例句:
  • It is used in medicine for its stimulant quality.由于它有兴奋剂的特性而被应用于医学。
  • Musk is used for perfume and stimulant.麝香可以用作香料和兴奋剂。
25 hypocrisy g4qyt     
n.伪善,虚伪
参考例句:
  • He railed against hypocrisy and greed.他痛斥伪善和贪婪的行为。
  • He accused newspapers of hypocrisy in their treatment of the story.他指责了报纸在报道该新闻时的虚伪。
26 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴