英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10351

时间:2019-03-12 07:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Top level talks between the United States and Russia to try to ease the crisis over Ukraine have ended in stalemate. After hours of discussions in London, the Russian foreign minister, Sergei Lavrov, said there had been no common vision with his US counterpart John Kerry. Speaking through an interpreter, Mr. Lavrov said a referendum on Sunday in Crimea on whether to join Russia should go ahead on schedule.

美国和俄罗斯之间旨在缓解乌克兰危机的高层会谈最终陷入僵局。在伦敦进行了几个小时的讨论后,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,他与美国国务卿约翰·克里没有任何共同观点。通过翻译讲话时,拉夫罗夫表示,周日克里米亚决定是否加入俄罗斯的全民公投将如期举行。

We have repeated our position that was expressed by the President of the Russian Federation1. We will respect the will of people of Crimea. That would be expressed at the referendum on the 16th of March.

我们一直重申俄罗斯联邦总统提出的立场。我们将尊重克里米亚人民在3月16日的全民公投中表达的意愿。

Mr. Kerry warned that if the vote went ahead, there will be sanctions. The two men agreed to stay in touch. But the BBC diplomatic correspondent says the tone of their meeting suggests the crisis is deepening, raising tension to levels not seen since end of the Cold War.

克里警告称,如果投票如期举行,他们将采取制裁措施。拉夫罗夫和克里同意保持联系,但是BBC一名外交通讯员表示,会谈的基调表明危机进一步加剧,紧张关系升级至冷战结束以来最高水平。

The governor of the eastern Ukrainian region of Donetsk says Russians were behind the violence that broke out between rival demonstrators on Thursday leaving one man dead. He dismissed as a distortion of Russian government's statement blaming the clashes on Ukraine. From Donetsk, here is Steve Rosenberg.

乌克兰东部地区顿涅茨克州长表示,周四互相敌对的示威者之间爆发暴力冲突,造成1人死亡,俄罗斯人是幕后黑手。这位州长称俄罗斯政府的故意扭曲,将冲突归咎于乌克兰。Steve Rosenberg在顿涅茨克报道。

Russia's foreign ministry3 claimed that pro-Moscow demonstrators had been set upon by far-right activists4 backed by the government in Kiev. But the governor of Donetsk region Sergei Taruta told me that none of that corresponded to reality. He accused Russians of aggressive rhetoric5. It is a war of words which erupted in violence yesterday, and there is concern here, that there could be more unrest in the coming days.

俄罗斯外交部声称,亲莫斯科示威者受到基辅政府支持的右翼积极分子的袭击。但是顿涅茨克州长Sergei Taruta告诉我,这完全与事实不符。他指控俄罗斯人侵犯性的语言。这场语言之争昨天引发了暴力,有人担忧未来几天形势可能更加动荡。

Information is emerging that the Malaysian Airlines plane missing since Saturday continued to send routine alternative signals at least 5 hours after it was reported lost. The BBC has learned that the signals were received by a satellite company based in London. A BBC correspondent says there is no way they could have been sent unless the plane was intact and had power. He said the information should make it possible to calculate an approximate position for the aircraft.

有消息上周六失踪的马来西亚航空客机在报道失踪后至少五个小时仍然自动发送信号。BBC了解到,信号是由伦敦一家卫星公司收到的。BBC一名通讯员表示,除非飞机完好无损并有动力供应,否则信号不可能发送。他表示,根据这些信息或许可以推算出飞机的大概位置。

The competence6 of South Africa's police has come under the spotlight7 at the murder trial of the athlete Oscar Pristorius.Andrew Harding reports from Pretoria.

由于对运动员奧斯卡·皮斯托利斯(Oscar Pistorius)谋杀案进行审判,南非警方的能力受到公众关注。Andrew Harding在比勒陀利亚报道。

Under cross examination, the first officer to arrive at Oscar Pristorius' home was obliged to acknowledge a series of basic errors. The athlete's gun was handled without protective gloves. At least one of his expensive watches were stolen from his bedroom before the forensic8 teams had even finished their work. Evidence was moved around, it was even alleged9 the police had lied in their statements about the time a key detective had arrived. The athlete's lawyers have raised some serious questions today about the police's handling of the crime scene, but the judge will have to decide whether the prosecution's case has been undermined.

在盘问过程中,第一位到达皮斯托利斯家中的警官被迫承认了一系列基本错误。这位运动员的枪支没有配备安全手套,法证人员没有完成工作之前至少一块名表在卧室中被盗。证据被移动,甚至有人指控警方关于关键侦探到案发现场的时间说谎。今天,这位运动员的代表律师针对警方对犯罪现场的处理提出了一些严肃的问题。但是法官必须判断这宗检控案件是否已被破坏。

Venezuela's Foreign Minister Elias Jaua has accused the American Secretary of State John Kerry of inciting10 violence in his country, calling him a murderer. Mr. Jaua was responding to comments Mr. Kerry made on Thursday when he accused the Venezuelan government of waging a terror campaign against its own people in response to opposition11 protests. Twenty-eight people have died since the unrest began over a month ago.

委内瑞拉外长哈瓦(Elias Jaua)指控美国国务卿约翰·克里扇动暴力活动,称克里是谋杀犯。周四,克里指控委内瑞拉政府对自己的民众发动恐怖主义运动,镇压抗议活动,哈瓦对克里的言论作出回应。自一个多月前动乱开始以来,已有28人遇难。

An Indian diplomat2 has again been indicted12 in the United States on charges of visa fraud and lying about how much she paid a domestic worker. The move reopens a case that has sparked a bitter diplomatic row. Nick Bryant reports.

一名印度外交官再次因签证欺诈和瞒报家政工人薪资在美国遭到控告。此举导致曾经引发严重外交冲突的案件重新开始。Nick Bryant报道。

Just 2 days after a judge dismissed her case on the grounds that she enjoyed diplomatic immunity13. Devyani Khobragade has been re-indicted on the same charges as before. India's deputy consul14 in New York at the time of her arrest last year, her case caused uproar15 back home, particularly because she was strip searched after being apprehended16. She has pleaded not guilty to lying to the American government to get her Indian housekeeper17 a work visa and also to underpaying her. Her diplomatic immunity no longer applies because she's back in India.

距离一名法官以她享受外交豁免权为由驳回该案件之后仅仅两天的时间。柯布拉加德(Devyani Khobragade)因同样的罪名再次被控告。去年被捕时她担任印度驻纽约领事馆副总领事,她的案件引发了印度国内骚乱,尤其是她被捕后遭遇裸搜。她否认为印度女佣获得工作签证时向美国政府说谎并克扣薪资。由于她已经返回印度,外交豁免权不再适用。

The Panama Canal authority has approved a deal to settle a dispute over cost overruns that delayed a project to widen the water way. The Spanish-led construction consortium and the canal authority will each invest an extra 100 million dollars in the scheme which is due to be completed next year.

巴拿马运河当局通过了一项协议,解决由于费用超支延误扩建工程引发的争端。西班牙领导的建筑财团和运河当局将各增加投资1亿美元。这项工程预期将于明年完工。

The French footballer, Nicolas Anelka has announced that he is leaving his English club West Bromwich Albion with immediate18 effect. Anelka was suspended for 5 matches for what was deemed a racially aggravated19 goal celebration. He performed the quenelle salute20 which many considered to be anti-Semitic. In a post on Twitter, Anelka said the club had imposed conditions he couldn't accept.

法国足球队员尼古拉斯·阿内尔卡(Nicolas Anelka)宣布离开英超西布罗姆维奇俱乐部,立即生效。由于在比赛中做出涉嫌种族歧视的庆祝动作,阿内尔卡此前至少被停赛5场。阿内尔卡作出了La Quenelle的庆祝动作,许多人认为这个动作是反犹太教的。在推特上发布信息时,阿内尔卡表示,俱乐部提出了他不能接受的条件。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
2 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
5 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
6 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
7 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
8 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
9 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
10 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 indicted 4fe8f0223a4e14ee670547b1a8076e20     
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
  • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
13 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
14 consul sOAzC     
n.领事;执政官
参考例句:
  • A consul's duty is to help his own nationals.领事的职责是帮助自己的同胞。
  • He'll hold the post of consul general for the United States at Shanghai.他将就任美国驻上海总领事(的职务)。
15 uproar LHfyc     
n.骚动,喧嚣,鼎沸
参考例句:
  • She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
  • His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
16 apprehended a58714d8af72af24c9ef953885c38a66     
逮捕,拘押( apprehend的过去式和过去分词 ); 理解
参考例句:
  • She apprehended the complicated law very quickly. 她很快理解了复杂的法律。
  • The police apprehended the criminal. 警察逮捕了罪犯。
17 housekeeper 6q2zxl     
n.管理家务的主妇,女管家
参考例句:
  • A spotless stove told us that his mother is a diligent housekeeper.炉子清洁无瑕就表明他母亲是个勤劳的主妇。
  • She is an economical housekeeper and feeds her family cheaply.她节约持家,一家人吃得很省。
18 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
19 aggravated d0aec1b8bb810b0e260cb2aa0ff9c2ed     
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
参考例句:
  • If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
  • Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
20 salute rYzx4     
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
参考例句:
  • Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
  • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴