英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10353

时间:2019-03-12 07:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The people of Crimea have voted overwhelmingly in favor of seceding1 from Ukraine and joining Russia. But the referendum has come under fierce criticism from the Untied2 States and the Europe. Election officials in Crimea said turnout had been higher more than 80%, and with half the votes counted, more than 95% of ballots3 were in favor of joining Russia. The head of the commission organizing the referendum in Crimea Mikhail Malyshev made the announcement a short time ago. But both United States and the European Union called the vote illegal, and said they would not recognize the result. Washington said the days when the world withstand quietly by, well one country forcibly seized the territory of another were long gone. Then President Putin telephoned President Obama to restate his belief that the vote complied with international law.

克里米亚人以绝对多数投票支持从乌克兰分离出去并加入俄罗斯,但公投遭到美国和欧洲的强烈指责。克里米亚选举官员称投票率在80%以上,目前已经清点一半的选票,其中95%以上的人支持加入俄罗斯。负责组织克里米亚公投的委员会主席米哈伊尔·马里森不久前发表声明,但美国和欧盟都称投票无效,称不会认可其结果。华盛顿称全世界袖手旁观,看着一个国家强力夺取其他国家领土的时代已经一去不复返了。然后总统普京致电总统奥巴马,重申投票是符合国际法的。

Jubilant crowds in Lenin Square in Crimea's main city Simferopol are celebrating the result. The region's acting4 Prime Minister Sergei Aksyonov told the Interfax news agency that Crimea would become part of Russia in what he called as tight time-framed as possible.

在克里米亚主要城市辛菲罗波尔的列宁广场上,欢乐的人群庆贺选举结果。该地区临时总理谢尔盖·阿克肖诺夫告诉国际传真社,克里米亚在一定时限内尽快加入俄罗斯。

An independent poster in Serbia says initial results suggest that the largest party in the outgoing governing coalition5 has won an outright6 parliamentary majority in the general election. The poster said ballots counted so far suggested the center-right progressive party had won about 50% of votes, if confirmed, result means that the party's leader Aleksandar Vucic could become prime minister. Guy De Launey reports from Belgrade.

塞尔维亚一张独立海报称大选的初步结果表明即将离任的执政联盟中的最大党赢得议会绝对多数支持。海报称目前为止清点的选票表明中间偏右的进步党赢得50%的支持,如果消息属实,该结果表明该党领袖Aleksandar Vucic将成为总理。Guy De Launey在贝尔格莱德报道。

It's a remarkable7 story of redemption for Aleksandar Vucic, in his 20s, he served as information minister under the autocratic ultra-nationalist President Slobodan Milosevic. Yet now, he's been trusted by voters to steer8 Serbia to membership of the European Union. The election result was never in doubt. In just 18 months as the senior partner in the governing coalition, Mr. Vucic was behind the normalization9 of relations with Kosovo and substantial anti-corruption campaign.

对于Aleksandar Vucic来说这是个有关救赎的故事,他在20多岁时就在独裁的极端民族总统洛博丹·米洛舍维奇手下担任信息部长。现在选民相信他能带领塞尔维亚加入欧盟,选举结果从未遭到质疑。Vucic在执政联盟中只担任了18个月的资深合作者,但却推动了与科索沃关系的正常化,还在反腐运动中做出重大成绩。

The Syrian government has recaptured the town of Yabroud, a key rebel stronghold on the Lebanese border. Sebastian Usher10 reports.

叙利亚政府重夺Yabroud市,这里是叛军在与黎巴嫩边界处一个重要据点。塞巴斯蒂安·亚瑟报道。

Syrian state media says that government forces have taken full control of Yabroud. Live footage on the Hezbollah TV station Al Manar is showing empty streets with handful of Syrian soldiers. The mainly Islamist rebel fighters do appear to have abandoned the town. Yabroud has been a key battle ground for weeks, many of its 40,000 residents fled as the town was battered11 by government shelling and aerial attacks. Hezbollah's rebel stronghold in the Qalamoun mountains next to Lebanon, rebels used it as a key supply line, it's also on a vital transport link, connecting Damascus with Aleppo and the Mediterranean12 coast.

叙利亚国家媒体称政府军已完全控制了Yabroud,真主党灯塔电视台的视频显示空空的街道上只有少数叙利亚士兵,主要的伊斯兰叛军武装分子似乎已经放弃该市。几周来Yabroud一直是关键战场,在该市遭到政府炮轰和空袭时,4万名居民中很多人纷纷逃亡。真主党在Qalamoun山区的叛军据点与黎巴嫩接壤,叛军用它来作为重要的供给线,同时也是关键的交通枢纽,将大马士革和阿勒颇及地中海连接起来。

Hundreds of passengers have been stranded13 at the international airport in Malawi's commercial capital Blantyre after it was suddenly declared unsafe. Planes were diverted to Madeira and passengers onward14 to make their way to the capital Lilongwe to continue their flights. R T reports from Blantyre.

在马拉维商业之都布兰太尔,数百名乘客滞留在国际机场,原因是机场突然宣布不安全。然后飞机就被改到马德拉群岛,机场的乘客将前往首都利隆圭继续飞行。记者在布兰太尔报道。

Transport minister Ulemu Chilapondwa told me Chileka International Airport has been closed indefinitely because its main runway is littered with potholes15. He said light planes, like the Boeing 737 cannot land at the airport. This is a major blow to the newly-launched Malawian Airlines which has just replaced Air Malawi. Malawian Airlines was established in 2012 with its Ethiopian Airways16 as its strategic partner.

交通部长Ulemu Chilapondwa告诉我奇莱卡国际机场无期限地关闭,原因是其主要的跑道满是坑洼。他说像波音737这样的轻型飞机无法在机场着陆。这对这家刚成立并取代马拉维航空公司的公司来说是一巨大打击,这家公司2012年才成立,将埃赛俄比亚航空作为战略伙伴。

The man who says he survived 13 months as a castaway in the Pacific Ocean has had an emotional meeting with the mother of his boat companion who died at sea. Jose Salvador Alarenga cried as he fulfilled the promise owed for, iterating to Reselia Diaz Cueto, her son's last moments. Mr. Alarenga said Ezequiel Cordoba died after they spent about a month adrift in a small boat.

在太平洋上漂流13个月并幸存的男子和死在海上同伴的母亲见面,场面感人。若泽·萨尔瓦多·阿尔瓦伦加完成了承诺,向死者母亲讲述了同伴人生最后的时刻,然后他哭了。阿尔瓦伦加说同伴是在和自己一同在小船上漂流一个月后死去的。

“We made a promise that I was going to tell his mum what he told me. And today, I kept it, thank God I have the opportunity to meet her. I feel liberated17, I feel at peace with the promise I made with Ezequel.”

“我承诺要把他告诉我的话传述给他母亲,今天我做到了。感谢上帝让我有机会见到她,我如释重负了,我完成了向同伴做的承诺,感到很平静。”

Mr. Alarenga was rescued in January in the Marshall Islands, he claims to have survived by eating rotted turtles and birds and drinking their blood and his own urine.

阿尔瓦伦加是一月份在马绍尔群岛上获救的,他声称是吃腐烂的海龟、鸟肉,并喝它们的血和自己的尿活下来的。

The Winter Paralympic Games have ended in the Black Sea Resort of Sochi with the host country Russia winning a record of 18 medals. After a spectacular closing ceremony, the president of the International Paralympic Committee Sir. Philip Craven said Sochi had hosted the best Paralympic Games ever.

冬季残奥会在索契的黑海度假地结束,举办国俄罗斯夺得创纪录的18枚奖牌。在举行了精彩的闭幕式后,国际残奥会主席菲利普·克雷文阁下称索契举行的残奥会是至今为止最好的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 seceding 02faf910d3b5d308d324989b7fe18c8a     
v.脱离,退出( secede的现在分词 )
参考例句:
2 untied d4a1dd1a28503840144e8098dbf9e40f     
松开,解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除,使自由; 解决
参考例句:
  • Once untied, we common people are able to conquer nature, too. 只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
  • He untied the ropes. 他解开了绳子。
3 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
4 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
7 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
8 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
9 normalization qnCzVH     
n.(normalisation)正常化,标准化
参考例句:
  • The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
  • He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
10 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
11 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
12 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
13 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
14 onward 2ImxI     
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先
参考例句:
  • The Yellow River surges onward like ten thousand horses galloping.黄河以万马奔腾之势滚滚向前。
  • He followed in the steps of forerunners and marched onward.他跟随着先辈的足迹前进。
15 potholes 67c9534ffabec240ee544b59b257feed     
n.壶穴( pothole的名词复数 )
参考例句:
  • Potholes are also home to tiny desert animals. 洞穴也是弱小动物的家。 来自互联网
  • If you're going to enjoy the good times, you've certainly got to deal with some potholes. 如果要享受甜美的胜利果实,当然要应付这些战绩不佳的指责压力。 来自互联网
16 AIRWAYS 5a794ea66d6229951550b106ef7caa7a     
航空公司
参考例句:
  • The giant jets that increasingly dominate the world's airways. 越来越称雄于世界航线的巨型喷气机。
  • At one point the company bought from Nippon Airways a 727 jet. 有一次公司从日本航空公司买了一架727型喷气机。
17 liberated YpRzMi     
a.无拘束的,放纵的
参考例句:
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴