英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10406

时间:2019-03-13 06:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In parts of East Ukraine people have been casting their ballots1 in unofficial referendums organized by pro-Russian groups. The militants3 thus swear the residence supported self-determination. One polling station organizer told the BBC this meant independence from Kiev. A L has more.

在乌克兰东部部分地区,人们在亲俄罗斯组织组织的非官方公投中投票。武装分子因此称居民支持自决权,一个投票点的组织者告诉BBC这意味着从基辅独立出去。

If you believe people who were organizing this referendum then they are saying the turnout has been spectacular. Figures were well above 70% if this were they are saying. Whether or not, it actually means that as many people as they say turned out to vote I think they will find out fairly shortly within the next few days. One of the main people who organized that, leader of the self-styled electoral commission of the Donetsk republic said this vote, whatever it is, does not mean that was still being parts of Ukraine, neither does it mean that we suddenly become a part of Russia. Is this going to be a process? What process exactly where will it lead? I think these are all the things which nobody knows the answer to.

如果你相信这场公投的组织者,他们说这次投票率非常高,这些人所说投票率超过70%,不管是否属实,我想未来几天内他们很快会发现的确有这么多人来投票,一位组织者是自封顿涅茨克共和国选举委员会领袖,他说不管怎样,这次投票并不意味着这里仍属于乌克兰,但也不意味着已经属于俄罗斯了。这只是走过场吗?未来将走向何方?我想我们都不知道这些问题的答案。

The South Sudan rebel leader, Riek Machar, says he is still committed to the peace agreement signed on Friday with the government, even though he says the government violated the ceasefire. The Sudanese Information Minister has accused the rebels of violations4 of the agreement but said the government would not break it. Stephen Sackur who's been speaking to the rebel leader, says the situation seems confused.

南苏丹叛军领袖Riek Machar称尽管政府违反了停火协议,他仍会遵守周五与政府签署的和平协议。苏丹信息部指责叛军违反协议,但称政府不会违反的。刚与叛军领袖对过话的史蒂芬·萨克说目前局势似乎变得更复杂。

There are something very strange going on here, because Riek Machar said that the South Sudanese president were responsible for the death about the 20,000 Dinka people, he accused the president of inciting5 ethnic6 hatred7 and he said that the president was not even in control of the some of the forces fighting in his name, he said the Uganda troops and troops that fighted, they were coming from Darfur inside Sudan will continue to fight on behalf of president Kiir, and have no intention ever expecting of cease fire.

目前出现很奇怪的局面,因为Riek Machar说南苏丹政府要为两万名丁卡人的死亡负责,他指责总统煽动种族仇恨,说总统甚至没有控制住那些以自己名义战斗的部队,他说乌干达军队来来自达尔富尔的部队将为了基尔总统继续战斗,且无意停火。

The French President Fracois Hollande has offered to host a summit on the Islamist militant2 group Boko Haram, Mr. Hollande said he has spoken to the Nigerian president Goodluck Johnathan and would invite leaders of neighboring countries affected8 by the group activities. The profile of Boko Haram has risen considerably9 since it abducted10 more than 200 school girls last month.

法国总统弗朗索瓦·奥朗德提出就伊斯兰武装组织博科圣地问题举行峰会,奥朗德说他与尼日利亚总统古德勒克·乔纳森谈过话,将邀请被深受该组织危害的邻国的领袖们参加。自上月绑架200多名女学生以来,博科圣地的曝光度大大提高。

The Chinese Premier11 Li Keqiang and East African leaders have formally signed an agreement for the construction of a new railway which would link the Kenyan port city of Mombasa to the capital Nairobi and on to landlocked Rwanda and South Sudan. W W reports from Nairobi.

中国总理李克强和东非领袖们正式签署协议,将建设连接肯尼亚港口城市蒙巴萨到内罗毕首都的新铁路,同时通往内陆国家卢旺达和南苏丹。记者在内罗毕报道。

The Chinese premier Li Keqiang told reporters the first phase of the railway from the Kenyan port of Mombasa to the capital Nairobi would cost the equivalent of $3.6bn. The master plan, he said, was to link all seven East African states by a rail, cutting freight costs significantly. At the moment, the original lines on X and the narrow gate lines were built in the 19th Century.

中国总理李克强告诉记者,铁路的第一段是从肯尼亚蒙巴萨港口到内罗毕首都,耗资将近36亿美元。他说总的规划是通过铁路连接东非7个国家,极大地降低运输成本。而目前现存的一些铁路线是19世界修建的。

Iran's supreme12 leader Ayatollah Ali Khamenei has reiterated13 Tehran's rejection14 of any international move to curb15 its missile production. Ahead of the latest round of negotiations16 on Iran's nuclear ambitions, the Ayatollah said any expectation that Tehran would limit to its missile program was stupid and idiotic17. He called on Iran's Revolutionary Guards to mass produce missiles.

伊朗最高领袖阿亚图拉-赛义德-阿里-哈梅内伊重申伊朗不接受任何意在削减其导弹产量的国际行动。在就伊朗核计划进行新一轮协商之际,阿亚图拉说,希望德黑兰限制其导弹项目的想法是愚蠢的,他还呼吁伊朗革命卫队大规模制造导弹。

Scientists in Germany have found a way to make dreams more powerful. They have discovered that by sending a very weak electrical signal across the brain of a sleeping patient, they can change how the individual dreams. Julian Bedford has more.

德国科学家称发现能控制梦境的办法,他们发现通过向睡着的患者脑部导入非常微弱的电信号,就能改变患者梦境的内容。朱利安·贝德福德报道。

To sleep, the chance to dream, but researchers at the Goethe University in Frankfurt say they can make those dreams more vivid by the application of low frequency electric signals. The stimulate18, the gamma ray activity in the brain that in the conscious state is typical self-awareness. And it does the same to the unconscious mind,allowing the dreamers not just to dream,but to be aware that he or she is dreaming,and to some extent,control the plot.The scientists hope that the discovery will allow them to treat mental illnesses.

睡觉时就有可能做梦,但德国法兰克福大学的研究者称通过导入弱频率的电信号就能让梦境更生动。人在意识状态时进行的这种伽马线刺激是典型的自我意识,对于没有意识的状态也这么做,让做梦者不仅仅做梦,还意识到自己是在做梦,而且在一定程度上控制梦境。科学家希望这一发现能帮助他们治疗心理疾病。

Manchester City football club has won the English Premier League for the second time in three years, sealing their trial with an emphatic19 2-0 victory of West Ham. The home win was enough to guarantee the title despite the victory for their closest rivals, Liverpool.

曼彻斯特城足球俱乐部三年来第二次赢得英超联赛,以2:0的成绩打败西汉姆联队。主场胜利足以确保能获得冠军,尽管其劲敌利物浦队也获得胜利。

The Queen's baton20 for this year's Commonwealth21 Game in Glasgow has returned to British soil after travelling most of the way around the world. It's arrived in the Channel Island of Jersey22, where to be received by the Olympic diver Tom Daley. For the next 32 days, the baton will be carried across the X, Britain and Northern Ireland before being welcomed into the Stadium in Glasgow on July the 23rd.

女王的格拉斯哥英联邦运动会接力棒在走遍世界各地后现已回到英国本土,现已到了泽西岛的海峡群岛,接力者是奥运跳水员汤姆·戴利。未来32天内,接力棒将穿过英国、北爱尔兰,最后在7月23日抵达格拉斯哥体育馆。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
2 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
5 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
6 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
7 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
8 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
9 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
10 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
11 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
12 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
13 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
14 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
15 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
16 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
17 idiotic wcFzd     
adj.白痴的
参考例句:
  • It is idiotic to go shopping with no money.去买东西而不带钱是很蠢的。
  • The child's idiotic deeds caused his family much trouble.那小孩愚蠢的行为给家庭带来许多麻烦。
18 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
19 emphatic 0P1zA     
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的
参考例句:
  • Their reply was too emphatic for anyone to doubt them.他们的回答很坚决,不容有任何人怀疑。
  • He was emphatic about the importance of being punctual.他强调严守时间的重要性。
20 baton 5Quyw     
n.乐队用指挥杖
参考例句:
  • With the baton the conductor was beating time.乐队指挥用指挥棒打拍子。
  • The conductor waved his baton,and the band started up.指挥挥动指挥棒,乐队开始演奏起来。
21 commonwealth XXzyp     
n.共和国,联邦,共同体
参考例句:
  • He is the chairman of the commonwealth of artists.他是艺术家协会的主席。
  • Most of the members of the Commonwealth are nonwhite.英联邦的许多成员国不是白人国家。
22 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴