英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10582

时间:2019-03-19 08:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Official sources in Washington say President Obama has ordered American forces to continue some aspects of their commission in Afghanistan in 2015 even though US combat operations were officially due to finish by the end of this year. From Washington, David Willas.

华盛顿官方称奥巴马总统已下令美军2015年继续在阿富汗进行部分任务,尽管美国的作战任务将于今年年底前正式结束。戴维·威利斯在华盛顿报道。

In late this year, President Obama said the American military would have no combat role in Afghanistan next year. But in recent weeks, according to the New York Times, a more expanded mission has been agreed upon. A senior administration official said in a statement that the US military might provide what he called combat enabled support to the Afghan National Security forces in limited circumstances and would take appropriate messures in self-defence if Taliban forces threatened US forces and coalition1 forces.

今年下半年,奥巴马总统称美军明年在阿富汗将没有作战任务,但最近几周,根据纽约时报的报道,一个范围更广的任务已经达成。政府高级官员在声明中称美军将在有限制条件下向阿富汗国家安全部队提供所谓作战支持,且如果塔利班武装威胁到美军和盟军,将采取适当的防御措施。

The American vice2 President Joe Biden has praised the enduring alliance between the United States and Turkey despite reports of strains between the two NATO allies over Syria. He was speaking at a joint3 news conference in Istanbul with President Recep Tayyip Erdogan.

美国副总统乔·拜登赞扬了美国和土耳其长期的联盟关系,尽管有报道称这两个北约盟国就叙利亚问题发生紧张。他是在伊斯坦布尔与总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安的联合新闻发布会上讲话的。

Our countries have been allies for 60 years. I would praise it today that our partnership4 is as strong as it ever has been. Today we're working closely together once again to meet very pressing challenges of this moment and further strengthen the strategic partnership between Turkey and America. We need Turkey. And I think Turkey believes that they need us as well.

我们两国已经有60年的盟友历史,我今天要赞扬我们这个一如既往有力的关系,今天我们再次密切合作来应对目前迫在眉睫的挑战,并进一步加强土耳其和美国的战略伙伴关系。我们需要土耳其,我想土耳其认为他们也需要我们。

Mr. Biden said they had discussed efforts not only to defeat Islamic State militants6 in Iraq and Syria but also to strengthen the Syrian opposition7.

拜登称他们不仅讨论了如何打败伊拉克和叙利亚的IS武装,也探讨了加强叙利亚反对派的问题。

As talks in Vienna on Iran's nuclear programme enter their final stages, there are growing doubts that a deal will be struck by Monday's deadline. The US, Britain, France and other world powers are seeking to curb8 Iran's nuclear activities in return for easing of international sanctions. Here's Betheny Bell.

在维也纳举行的伊朗核项目谈判已经进入最后阶段,人们越来越怀疑周一最后期限前是否能达成协议。美国、英国、法国等世界大国希望遏制伊朗的核活动,交换条件是放松国际制裁。贝瑟妮·贝尔报道。

The German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier described this weekend's talks as the moment of truth. Progress, he said, was possible if Iran wanted it. The US Secretary of State John Kerry said significant differences remain. The big sticking points are the timing9 of sanctions release for Iran and the future size and scope of its uranium enrichment work.

德国外长弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔称本周末的谈判是关键时刻,他说如果伊朗想要,是可以取得进展的。美国国务卿约翰·克里称仍存在重大分歧,关键点是放松对伊朗制裁的时机,以及伊朗未来铀浓缩工作的规模和范围。

A senior advisor10 to Kenyan President Uhuru Kenyatta says the slaughter11 of 28 bus passengers was intended to create a religious war in the country. Speaking to the BBC, Abdul Karder Mohammed called on Kenyans of all faiths to stand together against what he called heinous12 crimes. Militants from the Somali Islamist group Al-Shabarb shot at point-blank range. Those passengers could not recite verses from the Koran.

肯尼亚总统乌呼鲁·肯雅塔高级顾问称,28名大巴乘客被杀一案的目的是在该国制造宗教战争。阿卜杜·卡德·穆罕默德在接受BBC采访时呼吁各个宗教的肯尼亚人一起反对所谓的无耻罪行。索马里伊斯兰组织阿尔沙巴布的武装分子近距离射击这些乘客,这些乘客未能背诵出古兰经片段。

The President of Ghana John Mohammed has dissolved the board of the country's drug enforcement agency after conflicting reports over a drug siezure at London Airport. The Ghanaian agency said they had collaborated13 with British authorities over the arrest of a Ghanaian woman who was found with 12.5kg cocaine14. But the British high commission in Ghana has denied this, saying that the UK officials acted alone.

加纳总统约翰·穆罕默德解散该国毒品执法机构董事会,此前就伦敦机场的毒品查获出现相矛盾的报道。加纳该机构称他们与英国当局合作逮捕了一名携带12.5公斤可卡因的加纳妇女,但驻加纳的英国高级专员公署对此否认,称英国官员是单方面行动的。

The Colombian President Juan Manuel Santos has said the Farc rebel group will free an army general and several other captives next week. Mr. Santos said arrangements for the release had been agreed upon with the Farc but gave no further details. The Farc seizure15 a week ago of one of Colombia's most high-ranking generals R.O. led to the suspension of long-running government peace talks with the rebels.

哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯称Farc叛军组织下周将释放一名将军和另外几名被捕者。桑托斯称已与Farc就释放安排达成协议,但没有提供更多细节。一周前Farc逮捕哥伦比亚最高级别将军,使得政府与该叛军长期以来的和谈暂停。

Thousands of Catholic pilgrims are converging16 in Goa on India's west coast to see the relics17 of St. Francis Xavier. Julia Griven reports.

数千名天主教朝拜者聚集在印度西海岸果阿观看圣方济·沙勿略的遗骸。茱莉亚·基芬报道。

It was a solemn occasion. Thousands of people gathered,many of them Catholic pilgrims, as the remains18 of the 16th century Spanish missionary19 slowly emerged. His body lies inside a glass and silver casket usually as kept hidden from view. But today it was brought out, an event which only happens once every 10 years. It was carried to the crowd as part of a grand procession to go on public display in Goa's saint Cathedral. Organisers say they expect several million people to come to view the relics of the saint in the coming weeks.

这是个庄严的时刻,数千人前来观看,很多都是天主教朝拜者,观看这位16世纪西班牙牧师的遗体慢慢出现。他的遗体躺在一个玻璃和银制作的棺材中,一般是不让人观看的。但今天棺材被揭开,这样的仪式每十年只举行一次。棺材被抬着走向人群,这是大游行的部分内容,随后将在果阿的大教堂公众展览。主办方称预计未来数周将有数百万人前来目睹这位圣人的遗体。

The Barcelona striker Lionel Messi has smashed the all-time goalscoring record in Spain's top football league La Liga. The Argentine scored a hat-trick to bring his total to 253, breaking a record set in 1955 by the Bath's striker T.M. in his 15-year career. Messi performed his feat5 in a game agaisnt Sevilla.

巴塞罗那前锋莱昂内尔·梅西在顶级足球联盟弗朗西斯科创下历史性进球纪录,这位阿根廷球员上演帽子戏法,将最进球数增加到253个,打破1955年巴斯前锋在15年职业生涯中创下的纪录。梅西是在与塞维利亚的比赛中创下这一纪录的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
5 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
6 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
8 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
9 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
10 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
11 slaughter 8Tpz1     
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
参考例句:
  • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
  • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
12 heinous 6QrzC     
adj.可憎的,十恶不赦的
参考例句:
  • They admitted to the most heinous crimes.他们承认了极其恶劣的罪行。
  • I do not want to meet that heinous person.我不想见那个十恶不赦的人。
13 collaborated c49a4f9c170cb7c268fccb474f5f0d4f     
合作( collaborate的过去式和过去分词 ); 勾结叛国
参考例句:
  • We have collaborated on many projects over the years. 这些年来我们合作搞了许多项目。
  • We have collaborated closely with the university on this project. 我们与大学在这个专案上紧密合作。
14 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
15 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
16 converging 23823b9401b4f5d440f61879a369ae50     
adj.收敛[缩]的,会聚的,趋同的v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的现在分词 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
参考例句:
  • Plants had gradually evolved along diverging and converging pathways. 植物是沿着趋异和趋同两种途径逐渐演化的。 来自辞典例句
  • This very slowly converging series was known to Leibniz in 1674. 这个收敛很慢的级数是莱布尼茨在1674年得到的。 来自辞典例句
17 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
18 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
19 missionary ID8xX     
adj.教会的,传教(士)的;n.传教士
参考例句:
  • She taught in a missionary school for a couple of years.她在一所教会学校教了两年书。
  • I hope every member understands the value of missionary work. 我希望教友都了解传教工作的价值。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴