-
(单词翻译:双击或拖选)
Oil prices fell on Tuesday, as investors1 booked profits on an 8-day rally that was triggered by tentative signs that a persistent2 rise in US crude production may be slowing.
连续八天的石油价格升温使石油投资方账面盈利。受美国原油持续势头可能放缓的初步迹象影响,石油价格自周二降温。
The falls came after both benchmarks were covered around 12 percent from their recent lows on June 21st.
自两个基准点经历6月21日近期低点后,基准点浮动于12%左右,石油价格随后下跌。
Late May and most of June were overwhelmingly bearish3 as US output rose
随着美国原油产出的增加,去年5月以及6月多数月份,石油市场多处于熊市
and doubts grew over the ability of OPEC to hold back enough production to tighten4 the market
对于OPEC是否有能力抑制充足生产、收紧市场,多数人持怀疑态度
but sentiment began to shift toward the end of June when US data showed a dip in American oil output
但当美国数据显示美国石油出产有所下降、钻探新出产将稍有回落时,
and a slight fall in drilling for new production.
多数观点又开始转变。
1 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 persistent | |
adj.坚持不懈的,执意的;持续的 | |
参考例句: |
|
|
3 bearish | |
adj.(行情)看跌的,卖空的 | |
参考例句: |
|
|
4 tighten | |
v.(使)变紧;(使)绷紧 | |
参考例句: |
|
|