-
(单词翻译:双击或拖选)
经典影片中的演讲
电影中的演讲既考验编剧的才能,也是对演员记忆力和感染力的一大考验.运用得当就能在影片中发
挥至关重要的作用,将情感升华,使得观众在散场后仍记忆犹新,反复回味.这中间不但能体现文字的
魅力,也有很多语言点值得一学哦!
《辛德勒的名单》
Schindler: I’m a profiteer of slave labor1. I am a criminal. At middle night, you
will be free. I’ll be hunted. I should remain with you until five minutes after the
middle night, after which time, I hope you will forgive me, I have to flee.
辛德勒:我是一个雇佣奴工的投机商人,我现在已成为一名罪犯.今晚午夜,你们将获得自由,而我
将被通缉.我会陪各位留在此地,直到今晚的十二点零五分.在那之后,请各位原谅,我必须开始逃亡.
语言点:
1、这里的hunt有点从原意 “捕猎”延伸出来的意味,指一个人被动地受追捕;
2、flee在这里是逃跑的意思,等同于runaway,它还有“飞逝、消亡”的意思,如time fleeing
beneath him,意思是“时间从他身边飞速而过.”
亮点:
辛德勒凭借自己身份的便利,将很多犹太人招进他的工厂,从而保存了很多人的性命.在这段话中
,辛德勒没有居功自傲,而是顶着罪名离开,令人动容.
《独立日》
President: Mankind that word should have new meaning for all of us today. We can’t
be consumed by our petty differences any more. We will be united in our common interest
…..And you will once again be fighting for our freedom. Not from tyranny, oppression
or persecution2, but from annihilation. We’re fighting for our right to live, to exist.
总统:人类这个字眼,对我们而言有了新的涵义。我们不能再为小事自相残杀,要为共同利益
团结一致……你们要再次为自由而战,不是为了反抗暴政或迫害,是避免被消灭,是为活命的权利
而战,为生存而战。
语言点:
Fight for sth.即“为某样东西而战”之意,这是一个在美国战争片中经常出现的词简洁明了
,读起来也铿锵有力,很容易就能让人热血沸腾。
亮点:
这部电影虽然充斥着美国式的自大,但面对外星人的进攻,总统的这番话还是十分精辟的。其
实即使没有外部的威胁,人类也早就应该联手合作,而不是为了眼前的利益争个你死我活。
《勇敢的心》
William Wallace: Aye. Fight and you may die, run and you’ll live…at least a
while, and dying in your beds many years from now. Would you be willing to trade all
the days from this day to that for one chance, just one chance to come back here and
tell our enemies that they may take our lives, but they’ll never take our freedom?!
威廉•华莱士:是呀,战,你们可能会死:逃,至少还能多活一会儿,年复一年,直到寿终正寝
。你们愿不愿意用这么多苟活的日子,去换一个机会—就一个机会!那就是回来,告诉我们的敌人
,他们或许能夺走我们的生命,但永远夺不走我们的自由?!
语言点:
Trade…for….表示“用某样东西交换另一样东西”,这是一个固定的搭配。在这个句子中威廉
•华莱士就希望士兵用庸常的生命来换取宝贵的自由。
亮点:
看过这部电影的人都不会忘记威廉•华莱士在临死前大喊的那一声“自由!”。这番他对士兵发
表的演讲,让人不由得想起匈牙利诗人裴多菲的那首著名的“自由与爱情”。
电影中的演讲既考验编剧的才能,也是对演员记忆力和感染力的一大考验.运用得当就能在影片中发
挥至关重要的作用,将情感升华,使得观众在散场后仍记忆犹新,反复回味.这中间不但能体现文字的
魅力,也有很多语言点值得一学哦!
《辛德勒的名单》
Schindler: I’m a profiteer of slave labor1. I am a criminal. At middle night, you
will be free. I’ll be hunted. I should remain with you until five minutes after the
middle night, after which time, I hope you will forgive me, I have to flee.
辛德勒:我是一个雇佣奴工的投机商人,我现在已成为一名罪犯.今晚午夜,你们将获得自由,而我
将被通缉.我会陪各位留在此地,直到今晚的十二点零五分.在那之后,请各位原谅,我必须开始逃亡.
语言点:
1、这里的hunt有点从原意 “捕猎”延伸出来的意味,指一个人被动地受追捕;
2、flee在这里是逃跑的意思,等同于runaway,它还有“飞逝、消亡”的意思,如time fleeing
beneath him,意思是“时间从他身边飞速而过.”
亮点:
辛德勒凭借自己身份的便利,将很多犹太人招进他的工厂,从而保存了很多人的性命.在这段话中
,辛德勒没有居功自傲,而是顶着罪名离开,令人动容.
《独立日》
President: Mankind that word should have new meaning for all of us today. We can’t
be consumed by our petty differences any more. We will be united in our common interest
…..And you will once again be fighting for our freedom. Not from tyranny, oppression
or persecution2, but from annihilation. We’re fighting for our right to live, to exist.
总统:人类这个字眼,对我们而言有了新的涵义。我们不能再为小事自相残杀,要为共同利益
团结一致……你们要再次为自由而战,不是为了反抗暴政或迫害,是避免被消灭,是为活命的权利
而战,为生存而战。
语言点:
Fight for sth.即“为某样东西而战”之意,这是一个在美国战争片中经常出现的词简洁明了
,读起来也铿锵有力,很容易就能让人热血沸腾。
亮点:
这部电影虽然充斥着美国式的自大,但面对外星人的进攻,总统的这番话还是十分精辟的。其
实即使没有外部的威胁,人类也早就应该联手合作,而不是为了眼前的利益争个你死我活。
《勇敢的心》
William Wallace: Aye. Fight and you may die, run and you’ll live…at least a
while, and dying in your beds many years from now. Would you be willing to trade all
the days from this day to that for one chance, just one chance to come back here and
tell our enemies that they may take our lives, but they’ll never take our freedom?!
威廉•华莱士:是呀,战,你们可能会死:逃,至少还能多活一会儿,年复一年,直到寿终正寝
。你们愿不愿意用这么多苟活的日子,去换一个机会—就一个机会!那就是回来,告诉我们的敌人
,他们或许能夺走我们的生命,但永远夺不走我们的自由?!
语言点:
Trade…for….表示“用某样东西交换另一样东西”,这是一个固定的搭配。在这个句子中威廉
•华莱士就希望士兵用庸常的生命来换取宝贵的自由。
亮点:
看过这部电影的人都不会忘记威廉•华莱士在临死前大喊的那一声“自由!”。这番他对士兵发
表的演讲,让人不由得想起匈牙利诗人裴多菲的那首著名的“自由与爱情”。
点击收听单词发音
1 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
2 persecution | |
n. 迫害,烦扰 | |
参考例句: |
|
|