英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

旅游英语:寻找最美丝绸之路

时间:2017-05-25 03:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   When Columbus ‘sailed the ocean blue in 1492’ he wasn’t looking for America, he was searching for a route from Spain to China; America just got in the way.

  当哥伦布“于1492年在蓝色海洋上航行”时,他不是寻找美洲,而是寻找从西班牙到中国的路线;美洲只是挡住了他的去路。
  The Spanish were after the riches of Asia: silk, dates, spices. Until later adventurers discovered how to sail to the Far East, trade with China depended on the Silk Road, along which merchants brought camels laden1 with goods from China all the way to the Mediterranean2.
  西班牙人追求亚洲的财富:丝绸、大枣、香料。直到后来的探险者们发现了如何航行至远东,与中国的贸易才依赖于丝绸之路,商人们沿线骑着装载从中国带来的商品返回地中海。
  The trade between China and Europe generated huge wealth – hence Spain’s desire to find a new way to the East. Eventually a way emerged; as sea traffic developed from the 17th Century onwards, the overland route diminished.
  中国和欧洲之间的贸易创造了巨大财富——因此,西班牙渴望找到一条通往东方的新路。终于一条路出现了;由于17世纪之后海上交通的开发,陆路消失了。
  Now China is seeking to revive the Silk Road and is preparing to invest 4 trillion pound in new roads, rail links, oil pipelines3 and other infrastructure4. It is hoped that goods can be shipped westwards by land far more quickly and economically than by sea.
  现在,中国正在寻求重现丝绸之路光彩,同时准备投资4万亿英镑用于新路、铁路联系、石油管道和其他基础设施。中国希望能够通过陆地比海洋更快更经济地将商品输送至远方。
  But the plan is also to attract more tourists. Actually, China does pretty well for tourists already; it’s the world’s fourth most visited country.
  但是,该计划也是为了吸引更多的游客。实际上,中国早就为迎接游客做好了准备;它是世界上第四大受访国家。
  Two cities – Beijing and Shanghai – dominate the tourism business, with significant interest in destinations such as Xi’an (to see the Terracotta Army) and Chengdu (for the pandas).
  北京和上海在旅游业中占据主要地位,在西安(去看兵马俑)和成都(去看大熊猫)这些目的地还有重要的景点。
  With a population of 1.4 billion, you would be forgiven for wondering whether China has the space for extra visitors. But it is vast (the UK is twice as densely5 populated as China).
  中国拥有14亿人口,你要猜想它是否有为额外游客腾出空间也没事。但是中国幅员辽阔(英国是中国人口密度的二倍)。
  You realise just how vast China is when you fly from Beijing (population 25 million) on a two-and-a-half-hour flight to Gansu province, which is situated6 towards the eastern end of the Silk Road.
  当你从北京(2500万人口)坐上两个半小时的飞机去甘肃省(丝绸之路东端)时,你才会发现中国有多大。
  While Beijing is slick and modern, cities such as Lanzhou and Dunhuang have one foot planted firmly in old China.
  北京是富丽堂皇和现代化的,而兰州、敦煌这些城市已经深深印入了古代中国。
  Laid-back Dunhuang, near the Gobi Desert, has colourful markets and a world-class museum of antiquities7, but the reason most visit are the astonishing Mogao Caves, about 15 miles away.
  毗邻戈壁荒漠的闲散敦煌拥有丰富多彩的市场和一个世界级的古董博物馆,但是最常参观的是令人汗颜的15英里外的莫高窟。
  They are Buddhist8 grottoes which have survived 1,000 years of civil war, invasion and revolution. Given the language barrier and the cultural differences, the best way to see China is with a tour operator that specialises in the destination.
  这是一个佛窟,他们在经历过1000年内战、侵略和革命后保留下来。考虑到语言障碍和文化差异,参观中国最好的方式是带上一名精通目的地的导游。
  Other places featured include Xi’an, the former capital of China, where you can come face to face with the Terracotta Army built to protect China’s first emperor in the afterlife.
  其他有特色的地方包括中国以前的首都西安,在这里,你可以面对面参观兵马俑,这是为保护中国首位皇帝的来世而建的。
  From Lanzhou tour members take the train to Jiayuguan, China’s western gateway9 and a key location on the Silk Road. You can visit the Jiayu Fortress10 and walk on the western extremes of the Great Wall for views over the Gobi Desert.
  旅行成员们从兰州坐火车到中国的西大门、丝绸之路重要地点嘉峪关。你可以参观嘉峪要塞,并在长城最西端行走一览戈壁荒漠的景色。
  There is also a four-day coach journey along the original Silk Route through the Xinjiang region to Kashgar. Along the way, at Kurla, you can visit the ruins of the Iron Fortress.
  还有沿着原丝绸之路穿过新疆到达喀什的四日长途公交旅行。在库尔勒沿线,你可以参观钢铁要塞遗迹。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
2 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
3 pipelines 2bee8f0b9bb303b1f1a466fd43666db3     
管道( pipeline的名词复数 ); 输油管道; 在考虑(或规划、准备) 中; 在酿中
参考例句:
  • The oil is carried to the oil refinery by pipelines. 石油通过输油管输送到炼油厂。
  • The oil carried in pipelines. 石油用管道输送。
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 densely rutzrg     
ad.密集地;浓厚地
参考例句:
  • A grove of trees shadowed the house densely. 树丛把这幢房子遮蔽得很密实。
  • We passed through miles of densely wooded country. 我们穿过好几英里茂密的林地。
6 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
7 antiquities c0cf3d8a964542256e19beef0e9faa29     
n.古老( antiquity的名词复数 );古迹;古人们;古代的风俗习惯
参考例句:
  • There is rest and healing in the contemplation of antiquities. 欣赏古物有休息和疗养之功。 来自辞典例句
  • Bertha developed a fine enthusiasm for the antiquities of London. 伯沙对伦敦的古迹产生了很大的热情。 来自辞典例句
8 Buddhist USLy6     
adj./n.佛教的,佛教徒
参考例句:
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
  • In the eye of the Buddhist,every worldly affair is vain.在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
9 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
10 fortress Mf2zz     
n.堡垒,防御工事
参考例句:
  • They made an attempt on a fortress.他们试图夺取这一要塞。
  • The soldier scaled the wall of the fortress by turret.士兵通过塔车攀登上了要塞的城墙。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   旅游英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴