-
(单词翻译:双击或拖选)
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Developmentof the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )全面建成小康社会决胜阶段
the decisive stage in finishing building a moderately prosperoussociety in all respects坚持人民主体地位
uphold the principal position of the people引领经济发展新常态
guide the new normal in China’s economic development中高速增长
medium-high rate of economic growth
创新发展
innovative1 development
创新是引领发展的第一动力
Innovation is the primary engine of development.
协调发展
coordinated2 development
协调是持续健康发展的内在要求
Coordination3 is an integral aspect of sustained and healthy development.
绿色发展
green development; eco-friendly development绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lastingdevelopment as well as an important way in which people pursue a better life.
开放发展
open development
开放是国家繁荣发展的必由之路
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
共享发展
shared development
共享是中国特色社会主义的本质要求
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.
点击收听单词发音
1 innovative | |
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的 | |
参考例句: |
|
|
2 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
3 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|