英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

两会美女翻译张璐:历年总理答记者会精彩翻译集

时间:2016-03-24 23:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 张璐,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。女神张璐曾经担任外交部翻译室英文处副处长,也曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译。从2010年开始,她已经连续7年担任两会翻译的重任了,其中多次担任总理记者会翻译。

  沉着干练的自信气质,清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,张璐在今年总理记者招待会上的翻译依然让我们毫不犹豫地献上了膝盖……每年的两会,我们的总理都会有不少金句,当然张璐女神的翻译也是让人拍手叫好,英语君大家总结了2010-2016年间张璐的精彩翻译,快来瞻仰吧:
  2016年:
  老有所养不会、也绝不能是一句空话。
  To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.
  中国奉行不结盟政策,我们之间的合作也不针对第三方。
  China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.
  我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。
  I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed1.
  2015年
  因地制宜,分城施策。
  Differentiated2 policies need to be adopted in the light of local conditions.
  穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。
  Shoes must suit the feet, our administration must meet people?s needs and deliver well benefits.
  以史为鉴、面向未来。
  One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.
  2014年
  把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。
  Let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.
  相互尊重、管控分歧、互利互惠。
  Respect each other, properly manage differences and pursue mutual3 benefit.
  凡事不患难,但患无备。
  But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness开弓哪还有回头箭?
  How can an arrow shot be turned back?
  2013年
  以民之所望为施政所向。
  We will be loyal to the people and the people?s wish will point (to) the direction of government?s efforts.
  居安思危,处变不惊。
  We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.
  己正,才能正人。
  Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.
  喊破嗓子不如甩开膀子。
  Talking and talk is not as good as working and work.
  2012年
  守职而不废 处义而不回。
  I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
  入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously4 when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  知我罪我,其惟春秋。
  There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
  苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  2011年
  骨肉之亲,析而不殊。
  Brothers, though geographically5 apart will always be bound by their blood ties.
  如将不尽,与古为新。
  It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  2010年
  行百里者半九十。
  That is half of the people who have embarked6 on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  小编:这句古文的翻译,当年引起了很大的争议。这句古文的原义是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要锲而不舍,越接近成功越不能放松。”这里,张璐在当时译成了“在百里的旅途中,有一半的人会在途中放弃。”这里,给大家提供另一种版本的译法,大家可以参考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey—the going is toughest towards the end of a journey.”
  亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  人或加讪,心无疵兮。
  My conscience stays untainted inspite of rumors7 and slanders8 from the outside.
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 severed 832a75b146a8d9eacac9030fd16c0222     
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
参考例句:
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
2 differentiated 83b7560ad714d20d3b302f7ddc7af15a     
区分,区别,辨别( differentiate的过去式和过去分词 ); 区别对待; 表明…间的差别,构成…间差别的特征
参考例句:
  • The development of mouse kidney tubules requires two kinds of differentiated cells. 小鼠肾小管的发育需要有两种分化的细胞。
  • In this enlargement, barley, alfalfa, and sugar beets can be differentiated. 在这张放大的照片上,大麦,苜蓿和甜菜都能被区分开。
3 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
4 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
5 geographically mg6xa     
adv.地理学上,在地理上,地理方面
参考例句:
  • Geographically, the UK is on the periphery of Europe. 从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。 来自辞典例句
  • All these events, however geographically remote, urgently affected Western financial centers. 所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。 来自名作英译部分
6 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
7 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
8 slanders da8fc18a925154c246439ad1330738fc     
诽谤,诋毁( slander的名词复数 )
参考例句:
  • We condemn all sorts of slanders. 我们谴责一切诽谤中伤的言论。
  • All slanders and libels should be repudiated. 一切诬蔑不实之词,应予推倒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   翻译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴