-
(单词翻译:双击或拖选)
2016年施政报告
The 2016 Policy Address
创新经济 改善民生 促进和谐 繁荣共享
Mr. Leung Chun-ying, Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative3 Region2016年1月13日
13 January 2016
主席、各位议员、各位市民:
Mr. President, Honourable4 Members and fellow citizens,一、引言
I. Introduction
本届政府就任以来,集中力量推动民主,发展经济,并以务实的态度和迎难而上的精神,处理房屋,扶贫安老助弱和环保等民生问题。
Since taking office, the current-term Government has focused its efforts on promoting democracy and boosting the economy. We have also risen to the challenge and strived to pragmatically address livelihood issues such as housing, elderly care, poverty, support for the disadvantaged and environmental protection.
3年来,外围虽然疲软,但香港经济有温和增长,政府财政收入良好。2014-15年度,利得税和薪俸税收入均创新高,政府因而有力量改善民生,尤其在扶贫安老助弱方面投入大量的精力和资源,让弱势社群活得更有尊严,从而促进社会和谐。
Despite the weak external environment, Hong Kong has achieved moderate economic growth and the Government has recorded satisfactory revenue in the past three years. In 2014-15, profits tax and salaries tax both reached new highs. Hence, the Government was able to implement5 initiatives to improve people's living quality. In particular, we have devoted6 considerable effort and substantial resources to poverty alleviation7, elderly care and support for the disadvantaged, which has enabled the underprivileged to live with dignity and helped foster harmony in the community.
开发和增加土地供应的努力也渐见成效。楼价和租金开始回落,解决房屋问题初现曙光。香港的环境质素,尤其是空气和海港水质,亦逐步改善,在在说明特区政府对解决民生问题的决心、坚持和施政成效。
Efforts to develop and increase land supply have begun to deliver results. Property and rental8 prices have started to fall, and we can see the first glimmer9 of hope for solving the housing problem. Hong Kong’s living environment, in particular air quality and water quality in the harbour is improving gradually. They demonstrate the resolve and perseverance10 of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) in addressing livelihood issues and show effectiveness of our policies.
今年是国家第十三个五年规划(「十三五」规划)、「一带一路」建设和创新及科技的开局年,因此是香港重要的机遇年,特区政府各部门的工作将尤其繁重。政府有决心与社会各界共同掌握好这些难得的机遇,为长远的经济和社会发展添加新动力。
This year marks the start of the National 13th Five-Year Plan and the implementation11 of the Belt and Road Initiative, as well as the launch of various innovation and technology initiatives. It will be a year of significant opportunities for Hong Kong’s future. Taking forward plans in hand, all HKSAR Government departments will be heavily engaged in their work. The Government is determined12 to join different sectors14 to seize these rare opportunities that will provide fresh impetus15 to our long-term economic and social development.
目前全球经济仍然充满挑战,香港社会更需要和谐团结,共同克服困难,为市民争取更好的生活,为青年人提供更多的就业选择和上流机会,为香港再闯高峰、再创辉煌。
The global economy still faces immense challenges. To overcome the obstacles ahead, our society has agreater need for harmony and solidarity16. Together we will strive for a better life for Hong Kong people. We will give our young people more career choices and better opportunities for upward mobility17. Joining hands, we will be able to chalk up even greater achievements for Hong Kong.
二、经济
II. Economy
过去一年,是自2009年以来,环球经济表现最差的一年。香港外贸因而表现疲弱,但经济仍有温和增长,失业率极低。未来一年,香港将继续受外围的不确定因素影响,必须自强不息,不断提升竞争力和改善经营环境,促进传统产业转型升级,壮大新兴产业,以及扩大和加强对外经贸关系。
Last year, we saw the worst performance of the global economy since 2009 and the consequential18 slackening of our external trade. That said, our economy registered moderate growth and we have an extremely low unemployment rate. Uncertainties19 in the external environment will continue to impact on Hong Kong this year. We must strive for excellence20 through unceasing efforts to enhance our competitiveness and improve the business environment. We must promote the restructuring and upgrading of traditional industries, strengthen emerging industries, and widen and deepen our external economic and trade relations.
香港的大小产业,都可以凭借「一国」和「两制」的双重优势,发挥「超级联系人」的作用,既引进外国的技术和资金,也可以成为内地企业走出去的平台和伙伴。
By leveraging21 the combined advantages of “one country” and “two systems”, industries in Hong Kong, regardless of scale, can perform their role as a “super-connector” to attract foreign technologies and investment. They can also serve as a platform or partner for Mainland enterprises to “go global”.
金融业
Financial Services
香港已经是主要的国际金融中心,未来仍有巨大的发展潜质。金融业亦是香港经济的重要支柱,人均产值高于所有主要产业。2013年,金融服务业提供约23万个职位,占本地生产总值超过16%。政府将继续把握国家改革开放的机遇,推动金融业多元发展。
Hong Kong is already a major international financial centre, and still has immense potential for further development. The financial sector13, an important economic pillar, provides the highest contribution to our Gross Domestic Product (GDP) per capita among all major industries. In 2013, the financial services industry provided around 230,000 jobs, and accounted for over 16% of GDP. The Government will continue to seize the opportunities flowing from the reform and opening up of our country and foster the diversification22 of our financial services industry.
沪港通及基金互认有助巩固国际金融中心和全球离岸人民币业务枢纽的地位,并丰富香港人民币投资产品的选择。政府将继续扩大法律框架及建立有利的税务环境,巩固香港作为亚太区主要资产管理中心的地位。
The Shanghai-Hong Kong Stock Connect and mutual23 recognition of funds will not only help reinforce our status as an international financial centre and a global hub for offshore24 Renminbi (RMB) business, it will also provide a wider choice of RMB investment products in Hong Kong. The Government will continue to broaden the legal infrastructure25 and create a favourable26 tax environment to consolidate27 Hong Kong’s status as a premier28 asset management hub in the Asia-Pacific region.
银行界去年年底推出电子支票服务。政府并正与金融业界及科研和监管机构研究推动香港成为金融科技中心,缔造有利行业发展的政策和环境。
The banking29 sector launched the e-Cheque service at the end of last year. The Government is working with the financial sector, scientific research institutions and regulatory authorities to develop Hong Kong into a financial technology hub by providing policies and an environment conducive30 to the development of the industry.
自2013年成立至今,金融发展局(金发局)一直向政府提出具体建议,推动香港金融业的发展。政府重视金发局的建议,并积极落实其中可行部分。金发局会继续致力与业内不同界别进行政策研究、以及加强对内地及海外的宣传推广。政府将增加对金发局的资源投放,亦已预留1亿元推行为期3年的先导计划,提升保险业及资产财富管理业的人力培训。
Since its establishment in 2013, the Financial Services Development Council (FSDC) has made specific recommendations to the Government to enhance the development of our financial services industry. The Government values the FSDC’s recommendations and will endeavour to implement those that are feasible. The FSDC will conduct policy research with different sectors of the industry, and step up publicity31 and promotion32 activities in the Mainland and overseas. The Government will continue to provide more resources to support FSDC’s operation. To this end, $100 million has been earmarked to implement a three-year pilot scheme for enhancing manpower training for the insurance sector and asset and wealth management sector.
航运及物流业
Transportation Services and Logistics Industry海运及物流行业在2013年占本地生产总值的3.3%,提供约19万个职位。
Maritime33 services and the logistics industry accounted for 3.3% of GDP in 2013 and around 190,000 jobs.
为进一步巩固香港作为区内主要航空枢纽的优势,机场管理局(机管局)将成立民航学院,培训本地及区域空运管理人才。政府正制定多项措施,发展香港成为航空融资中心。
To further strengthen Hong Kong’s edge as a major regional aviation hub, the Airport Authority will establish a civil aviation academy to nurture34 local and regional aviation management talent. The Government is formulating35 measures to develop Hong Kong into a centre for aerospace36 financing.
运输及房屋局已成立高层谘询委员会,协助监察机管局落实香港国际机场三跑道系统计划。
A high-level advisory37 committee has been formed under the Transport and Housing Bureau to help monitor the implementation of the three-runway system project at the Hong Kong International Airport by the Airport Authority.
海运方面,政府决定整合现时的航运发展局及港口发展局,成立新的「香港海运港口局」,由运输及房屋局局长担任主席,为发展高增值航运服务业全方位推动人力培训、市场推广宣传及研究发展事宜,并协助政府制定策略和政策,提升香港的国际航运中心地位,尤其是推动海运服务业群的进一步发展。
On maritime services, the Government has decided38 to merge39 the existing Maritime Industry Council and the Port Development Council to form a new Hong Kong Maritime and Port Board. The Board, to be chaired by the Secretary for Transport and Housing, will promote manpower development, marketing40 and research on all fronts to develop a high value-added maritime services sector. It will also assist the Government to formulate41 strategies and policies to enhance Hong Kong’s status as an international transportation centre and, in particular, to spur further growth of the maritime services cluster.
香港铁路有限公司(港铁)决定成立一间学院,专门培训铁路管理及营运人才,以提升本地及区域铁路服务质素。对此政府表示欢迎,因为有助推动香港运输专业服务的进一步发展,并可配合国家的「一带一路」策略。
To raise the quality of local and regional rail services, the MTR Corporation Limited (MTRCL) will set up an academy to train personnel in rail management and operation. The Government welcomes the plan as it will further the development of the local transport professional services and support the Belt and Road Initiative.
旅游业
Tourism
旅游业是香港重要的产业,在2013年占本地生产总值5%,提供近27万个职位。我们不应只追求旅客人数的增长。我去年已强调要求平稳、健康及长远的发展,向产品多元化及高增值方向迈进,在推广旅游业的同时,亦应考虑各区的承受能力,因此,去年实施了深圳个人游「一周一行」。
Tourism is a major industry in Hong Kong. It accounted for 5% of GDP in 2013 and provided nearly 270 000 jobs. However, we should not merely focus on the growth in tourist numbers. Last year, I stressed that we should pursue a balanced, healthy and long-term development of the tourism industry, and move towards diversified42 and high value-added services. While promoting tourism, the receiving capacity of various districts should also be considered. In light of the above, the “one trip per week” Individual Visit Endorsements43 for residents of Shenzhen was implemented44 last year.
政府亦要求旅游发展局(旅发局)加强向海外,特别是东南亚,推广的力度,并为此拨出8,000万元,另外亦拨出1,000万元的配对基金,支持旅游景点在海外市场宣传。
Last year, the Hong Kong Tourism Board (HKTB) was asked to step up its overseas publicity efforts, especially in Southeast Asia. To this end, $80 million was allocated45 to the HKTB. A matching fund of $10 million has also been set up to support the overseas promotion efforts of our tourist attractions.
上述措施已初见成效,整体旅客人数大致平稳,2015年的整体访港旅客数字较2014年微跌2.5%。内地旅客人数有所下跌,而其他旅客,包括东南亚及长途旅客数字,则有回升迹象,人数于去年第四季按年上升约5%。
These measures have begun to deliver results. The overall number of tourists is largely stable. Total visitor arrivals in 2015 fell slightly by 2.5% over 2014. While there was a drop in inbound visitors from the Mainland, the visitors from other places, including Southeast Asia and long-haul destinations, showed signs of a pick-up with a year-on-year increase of about 5% in the fourth quarter last year.
为发展高增值旅游业,政府将突出香港多元化旅游特色及美食文化,并发展文化创意旅游项目,举办大型盛事,以及吸引更多会议展览活动来港举行。此外,政府正就啓德旅游中枢及大屿山进行规划研究,并正商讨迪士尼乐园进一步发展,包括第二期扩建。
To move our tourism industry up the value chain, the Government will highlight the unique and diversified experiences Hong Kong offers and showcase our gourmet46 culture. It will also promote cultural and creative tourism, organise47 mega events, and draw more conventions and exhibitions to Hong Kong. In addition to taking forward planning studies on the Tourism Node at Kai Tak and Lantau, the Government is discussing the further development of the Hong Kong Disneyland Resort, including the Phase 2 expansion.
点击收听单词发音
1 innovate | |
v.革新,变革,创始 | |
参考例句: |
|
|
2 livelihood | |
n.生计,谋生之道 | |
参考例句: |
|
|
3 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
4 honourable | |
adj.可敬的;荣誉的,光荣的 | |
参考例句: |
|
|
5 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
6 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
7 alleviation | |
n. 减轻,缓和,解痛物 | |
参考例句: |
|
|
8 rental | |
n.租赁,出租,出租业 | |
参考例句: |
|
|
9 glimmer | |
v.发出闪烁的微光;n.微光,微弱的闪光 | |
参考例句: |
|
|
10 perseverance | |
n.坚持不懈,不屈不挠 | |
参考例句: |
|
|
11 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
12 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
13 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
14 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
15 impetus | |
n.推动,促进,刺激;推动力 | |
参考例句: |
|
|
16 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
17 mobility | |
n.可动性,变动性,情感不定 | |
参考例句: |
|
|
18 consequential | |
adj.作为结果的,间接的;重要的 | |
参考例句: |
|
|
19 uncertainties | |
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
20 excellence | |
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德 | |
参考例句: |
|
|
21 leveraging | |
促使…改变( leverage的现在分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机 | |
参考例句: |
|
|
22 diversification | |
n.变化,多样化;多种经营 | |
参考例句: |
|
|
23 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
24 offshore | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
25 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
26 favourable | |
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的 | |
参考例句: |
|
|
27 consolidate | |
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并 | |
参考例句: |
|
|
28 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
29 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
30 conducive | |
adj.有益的,有助的 | |
参考例句: |
|
|
31 publicity | |
n.众所周知,闻名;宣传,广告 | |
参考例句: |
|
|
32 promotion | |
n.提升,晋级;促销,宣传 | |
参考例句: |
|
|
33 maritime | |
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的 | |
参考例句: |
|
|
34 nurture | |
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持 | |
参考例句: |
|
|
35 formulating | |
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
36 aerospace | |
adj.航空的,宇宙航行的 | |
参考例句: |
|
|
37 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
38 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
39 merge | |
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体 | |
参考例句: |
|
|
40 marketing | |
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|
41 formulate | |
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述 | |
参考例句: |
|
|
42 diversified | |
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域 | |
参考例句: |
|
|
43 endorsements | |
n.背书( endorsement的名词复数 );(驾驶执照上的)违章记录;(公开的)赞同;(通常为名人在广告中对某一产品的)宣传 | |
参考例句: |
|
|
44 implemented | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
45 allocated | |
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
46 gourmet | |
n.食物品尝家;adj.出于美食家之手的 | |
参考例句: |
|
|
47 organise | |
vt.组织,安排,筹办 | |
参考例句: |
|
|