英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

高级口译:2017政府工作报告要点回顾

时间:2017-04-17 04:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   A review of our work in 2016

  一、2016年工作回顾
  The economy has registered a slower but stable performance with good momentum1 for growth.
  经济运行缓中趋稳、稳中向好;
  GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.
  国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;
  The CPI rose by 2 percent.
  居民消费价格上涨2%;
  With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.
  工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;
  Employment growth exceeded projections2.
  就业增长超出预期;
  A total of 13.14 million new urban jobs were added.
  全年城镇新增就业1314万人;
  The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.
  年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;
  Initial success was achieved in supply-side structural3 reform.
  供给侧结构性改革初见成效;
  The value created by the service sector4 rose to 51.6 percent of GDP.
  服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;
  People were busy launching businesses or making innovations.
  大众创业、万众创新广泛开展;
  Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.
  全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;
  The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million.
  农村贫困人口减少1240万;
  Overseas trips exceeded 120 million.
  出境旅游超过1.2亿人次;
  The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.
  广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;
  We took further steps to implement5 the Internet Plus action plan and the national big data strategy.
  深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;
  A 9.1-percent drop in the annual average density6 of fine particulate7 matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.
  74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;
  What the government will do in 2017
  二、2017年工作总体部署
  Key projected targets for development this year:
  今年发展的主要预期目标是:
  GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.
  国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;
  CPI increase kept around 3 percent.
  居民消费价格涨幅3%左右;
  Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.
  城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;
  We will continue to pursue a proactive fiscal8 policy and a prudent9 monetary10 policy.
  继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
  Major areas of work for 2017
  三、2017年重点工作任务
  Pushing ahead with the five priority tasks through reform
  3.1 用改革的办法深入推进“三去一降一补”。
  Take solid and effective steps to cut overcapacity
  扎实有效去产能。
  Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory11
  因城施策去库存。
  Carry out deleveraging in an active and prudent way.
  积极稳妥去杠杆。
  Take multiple measures to cut costs.
  多措并举降成本。
  Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.
  精准加力补短板。
  Deepening reform in major sectors12 and key links
  3.2 深化重要领域和关键环节改革
  We will continue to transform government function.
  持续推进政府职能转变。
  We will continue to reform fiscal and tax systems.
  继续推进财税体制改革。
  We will advance reforms in the financial sector.
  抓好金融体制改革。
  We will speed up the reform of SOEs and state capital.
  加快推进国企国资改革。
  We will do more to energize13 the non-public sector.
  更好激发非公有制经济活力。
  We will improve the property rights protection system.
  加强产权保护制度建设。
  We will make a big push for progress in the reform of the social system.
  大力推进社会体制改革。
  We will deepen institutional reform to build a sound ecological14 environment.
  深化生态文明体制改革。
  Doing more to unleash15 the potential of domestic demand
  3.3 进一步释放国内需求潜力
  We will promote a steady increase in consumer spending.
  促进消费稳定增长。
  We will work proactively to expand effective investment.
  积极扩大有效投资。
  We will improve planning for regional development.
  优化区域发展格局。
  We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.
  扎实推进新型城镇化。
  Transforming and upgrading the real economy through innovation
  3.4 以创新引领实体经济转型升级
  We will strengthen our capability17 for making technological18 innovations.
  提升科技创新能力。
  We will accelerate the development of emerging industries.
  加快培育壮大新兴产业。
  We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.
  大力改造提升传统产业。
  We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.
  持续推进大众创业、万众创新。
  We will take comprehensive steps to improve product quality.
  全面提升质量水平。
  Promote steady development of agriculture and continued increases in rural incomes
  3.5 促进农业稳定发展和农民持续增收
  We will push forward with structural adjustment in agriculture.
  推进农业结构调整。
  We will boost the development of modern agriculture.
  加强现代农业建设。
  We will deepen rural reform.
  深化农村改革。
  We will step up the development of public facilities in rural areas.
  加强农村公共设施建设。
  Actively16 expanding China's opening up to the world
  3.6 积极主动扩大对外开放
  We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.
  扎实推进“一带一路”建设。
  We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.
  促进外贸继续回稳向好。
  We will make big moves to improve the environment for foreign investors19.
  大力优化外商投资环境。
  We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.
  推进国际贸易和投资自由化便利化。
  Effectively strengthening environmental protection
  3.7 加大生态环境保护治理力度
  We will make our skies blue again.
  坚决打好蓝天保卫战。
  We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.
  强化水、土壤污染防治。
  We will move forward with ecological conservation and improvement.
  推进生态保护和建设。
  Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people
  3.8 推进以保障和改善民生为重点的社会建设
  We will strive to boost employment and business startups.
  大力促进就业创业。
  We will work to ensure that our people have access to equitable20 and quality education.
  办好公平优质教育。
  We will make continued progress in building a Healthy China.
  推进健康中国建设。
  We will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing.
  织密扎牢民生保障网。
  We will develop cultural programs and industries.
  发展文化事业和文化产业。
  We will explore new forms of social governance.
  推动社会治理创新。
  We will ensure workplace safety and people's lives.
  人命关天,安全至上。
  Strengthening the all-around improvement of government
  3.9 全面加强政府自身建设
  We will continue to work to see that government functions are fully21 carried out in accordance with law.
  坚持依法全面履职。
  We will maintain ethical23 conduct and moral integrity at all times.
  始终保持廉洁本色。
  We will perform with a strong work ethic22, sense of responsibility, and enterprising spirit.
  勤勉尽责干事创业。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
2 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
3 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
6 density rOdzZ     
n.密集,密度,浓度
参考例句:
  • The population density of that country is 685 per square mile.那个国家的人口密度为每平方英里685人。
  • The region has a very high population density.该地区的人口密度很高。
7 particulate 4mMzPG     
adj.微小的;n.微粒,粒子
参考例句:
  • A special group was organized to dig up the particulate of the case.成立了一个专门小组来查明该案件的各个细节。
  • Lungs retain relatively insoluble particulate material.肺脏内留有不溶解的颗粒物质。
8 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
9 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
10 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
11 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
12 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
13 energize GpyxN     
vt.给予(某人或某物)精力、能量
参考例句:
  • It is used to energize the city.它的作用是为城市供给能量。
  • This is a great way to energize yourself and give yourself more power!这种方法非常棒,可以激活你的能量,让你有更多的活力!
14 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
15 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
16 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
17 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
18 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
19 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
20 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
21 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
22 ethic ziGz4     
n.道德标准,行为准则
参考例句:
  • They instilled the work ethic into their children.他们在孩子们的心中注入了职业道德的理念。
  • The connotation of education ethic is rooted in human nature's mobility.教育伦理的内涵根源于人本性的变动性。
23 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴