-
(单词翻译:双击或拖选)
BOAO, Hainan, March 25 (Xinhua) -- President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the opening ceremony of the 2017 annual conference of the Boao Forum1 for Asia, held in China’s Hainan Province Saturday morning.
新华社海南博鳌3月25日电 习近平主席向于星期六上午在中国海南省举行的博鳌亚洲论坛2017年年会开幕式致了贺信。
Since its establishment 16 years ago, the Boao Forum for Asia has played an important role in building Asian consensus2, promoting Asian cooperation and upgrading Asian influence, Xi noted3.
习近平指出,博鳌亚洲论坛成立16年以来,在凝聚亚洲共识、推动亚洲合作、提升亚洲影响力方面发挥了重要作用。
The theme for this year’s conference is "Globalization and Free Trade: The Asian Perspectives."
今年的年会以“直面全球化与自由贸易的未来”为主题。
Xi said the theme reflected the attention on economic globalization paid by the international community, especially the Asian countries.
习近平强调,主题体现了国际社会特别是亚洲国家对经济全球化问题的关注。
The president called upon attendees of the conference to pool their wisdom on solving the major problems faced by the world and regional economy, and jointly4 push forward a more dynamic, inclusive and sustainable economic globalization process.
习主席呼吁与会嘉宾集思广益,群策群力,为解决世界和区域经济面临的突出问题贡献智慧,共同推动更有活力、更加包容、更可持续的经济全球化进程。
Talking about economic globalization in a keynote speech at the opening ceremony, Chinese Vice5 Premier6 Zhang Gaoli asked the Asian countries to join hands in promoting economic globalization and free trade, and forging the community of common destiny for Asia and the mankind.
国务院副总理张高丽在开幕式主旨演讲中在谈到经济全球化时希望亚洲各国携手推动经济全球化和自由贸易,形成亚洲和人类命运共同体。
To achieve that goal, the Asian countries should promote a development mode featuring peace, innovation, openness, sharing and fairness, said Zhang.
张高丽表示,为了实现该目标,亚洲各国应该推动和平、创新、开放、共享和公平的发展模式。
点击收听单词发音
1 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
2 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
3 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
4 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
5 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
6 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|