英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语口译:习近平向博鳌亚洲论坛2017年会开幕式致贺信

时间:2017-04-17 04:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   BOAO, Hainan, March 25 (Xinhua) -- President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the opening ceremony of the 2017 annual conference of the Boao Forum1 for Asia, held in China’s Hainan Province Saturday morning.

  新华社海南博鳌3月25日电 习近平主席向于星期六上午在中国海南省举行的博鳌亚洲论坛2017年年会开幕式致了贺信。
  Since its establishment 16 years ago, the Boao Forum for Asia has played an important role in building Asian consensus2, promoting Asian cooperation and upgrading Asian influence, Xi noted3.
  习近平指出,博鳌亚洲论坛成立16年以来,在凝聚亚洲共识、推动亚洲合作、提升亚洲影响力方面发挥了重要作用。
  The theme for this year’s conference is "Globalization and Free Trade: The Asian Perspectives."
  今年的年会以“直面全球化与自由贸易的未来”为主题。
  Xi said the theme reflected the attention on economic globalization paid by the international community, especially the Asian countries.
  习近平强调,主题体现了国际社会特别是亚洲国家对经济全球化问题的关注。
  The president called upon attendees of the conference to pool their wisdom on solving the major problems faced by the world and regional economy, and jointly4 push forward a more dynamic, inclusive and sustainable economic globalization process.
  习主席呼吁与会嘉宾集思广益,群策群力,为解决世界和区域经济面临的突出问题贡献智慧,共同推动更有活力、更加包容、更可持续的经济全球化进程。
  Talking about economic globalization in a keynote speech at the opening ceremony, Chinese Vice5 Premier6 Zhang Gaoli asked the Asian countries to join hands in promoting economic globalization and free trade, and forging the community of common destiny for Asia and the mankind.
  国务院副总理张高丽在开幕式主旨演讲中在谈到经济全球化时希望亚洲各国携手推动经济全球化和自由贸易,形成亚洲和人类命运共同体。
  To achieve that goal, the Asian countries should promote a development mode featuring peace, innovation, openness, sharing and fairness, said Zhang.
  张高丽表示,为了实现该目标,亚洲各国应该推动和平、创新、开放、共享和公平的发展模式。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
2 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴