英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语口译:十三五规划中的民生问题

时间:2016-03-25 00:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   1. 公共服务(Public Service):让人人共享发展成果《建议》摘要:坚持普惠性、保基本、均等化、可持续方向,从解决人民最关心最直接最现实的利益问题入手,增强政府职责(responsibilities of government),建立更高效的公共服务(moreefficient public services)。

  2. 扶贫攻坚(Poverty Relief):让7000多万贫困人口全部脱贫《建议》摘要:我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫(get ridof poverty),贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。
  "Eliminating poverty in rural areas is the most difficult challenge to building a moderatelyprosperous society," said Xi.
  习近平表示,农村贫困人口脱贫是全面建成小康社会最艰巨的任务。
  To this end, the government plans to issue poverty-relief policies and improve infrastructure1 inrural areas, including roads, access to water, power and Internet.
  政府计划通过扶贫政策,改善农村道路、取水、电力、网络等方面基础建设,解决这一问题。
  3. 教育公平(Equal Education):让每个孩子享有平等的受教育权《建议》摘要:普及高中阶段教育,逐步分类推进中等职业教育(secondary vocational education)免除学杂费,率先从建档立卡的家庭经济困难学生(students from poor families)实施普通高中免除学杂费(exempt tuition and fees);我国将通过提高教育质量(enhence the quality of education),推动义务教育均衡发展(promote abalanced development of compulsory2 education),普及高中阶段教育(make senior secondaryeducation basically universal),实现家庭经济困难学生资助全覆盖,促进教育公平。
  4. 就业创业(Employment and Entrepreneurship):让人们的工作前景更光明《建议》摘要:坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策(more proactive employmentpolicy),创造更多就业岗位,着力解决结构性就业矛盾。完善创业扶持政策(aid system for jobseekers),鼓励以创业带就业,建立面向人人的创业服务平台(service platform forentrepreneurship)。
  5. 大病保险(Critical Illness Insurance):让人们不再“因病返贫”
  《建议》摘要:全面实施城乡居民大病保险制度(critical illness insurance system)。通过多种方式降低大病慢性病(chronic disease)医疗费用。改革医保支付方式,发挥医保控费作用。改进个人账户,开展门诊费用(outpatient expenditure)统筹。
  The Party proposed advancing the comprehensive reform of public-owned hospitals, breakingtheir mechanisms3 for seeking profits and building a personnel and remuneration systemappropriate for the health industry.
  全面推进公立医院综合改革,破除逐利机制,建立符合医疗行业特点的人事薪酬制度。
  6. 全面两孩(Two-child Policy):让人口发展更均衡《建议》摘要:全面实施一对夫妇可生育两个孩子(all couples to have two children)政策;积极开展应对人口老龄化(aging of population)行动;全面放开养老服务市场(elderly care service)。
  "全面二孩政策"(universal two-child policy)是继2013年,十八届三中全会决定启动实施"单独二孩"政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策调整。
  近年来,我国人口总量增长势头明显减弱,老龄化程度不断加深。十八届五中全会决定全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策,积极开展应对人口老龄化(aging of population)行动,促进人口均衡发展(improve the balanced development of population)。
  7. 户籍改革(Reform of Household Registration4 System):让群众公平享有合法权益《建议》摘要:深化户籍制度改革(execution of changes to the household registration system),促进有能力在城镇稳定就业和生活的农业转移人口举家进城落户,并与城镇居民有同等权利和义务。实施居住证制度(residence permit system),努力实现基本公共服务常住人口(permanentpopulation)全覆盖。
  Citing a national plan on urbanization for the 2014-2020 period, the document said by 2020,about 45 percent of the whole registered population will be living in urban areas.
  根据《国家新型城镇化规划(2014-2020年)》,到2020年,户籍人口城镇化率达到45%左右。
  8. 改善生态(Improving the ecological5 environment):让人人在蓝天下呼吸《建议》摘要:坚持绿色富国、绿色惠民,为人民提供更多优质生态产品(ecological product),推动形成绿色发展方式和生活方式(green development and living models),协同推进人民富裕、国家富强、中国美丽。
  The proposals promised that China will wage an "energy revolution," by ramping6 up theexploration of clean, safe resources to replace coal and other fossil fuels.
  《建议》指出,通过增加对清洁能源和安全能源替代煤及其他化石燃料的探索,我国将进行一场“能源革命”。
  The country will continue to develop wind, solar, biomass, water, geothermal and nuclear energy,as well as explore deposits natural, shale7 and coal bed gases.
  我国将继续开发风能、太阳能、生物燃料、水、地热和核能,并探索对自然沉积物、页岩及煤层气的利用。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
2 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
3 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
4 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
5 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
6 ramping ae9cf258610b54f50a843cc4d049a1f8     
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯
参考例句:
  • The children love ramping about in the garden. 孩子们喜欢在花园里追逐嬉戏,闹着玩。
  • Have you ever seen a lion ramping around? 你看到过狮子暴跳吗?
7 shale cEvyj     
n.页岩,泥板岩
参考例句:
  • We can extract oil from shale.我们可以从页岩中提取石油。
  • Most of the rock in this mountain is shale.这座山上大部分的岩石都是页岩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴