英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语口译:联合国秘书长潘基文2016年世界粮食日致辞

时间:2016-12-20 04:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Message on World Food Day

  世界粮食日致辞
  October 16, 2016
  2016年10月16日
  As the global population expands, we will need to satisfy an increasing demand for food. Yet, around the world, record-breaking temperatures, rising sea levels and more frequent and severe droughts and floods caused by climate change are already affecting ecosystems1, agriculture and society’s ability to produce the food we need. The most vulnerable people are world’s poorest, 70 per cent of whom depend on subsistence farming, fishing or pastoralism for income and food.
  随着全球人口的扩大,我们需要满足日益增长的粮食需求。然而,在世界各地,气候变化引起的气温连创纪录、海平面上升和更频繁的严重干旱和洪水已经影响到生态系统、农业和社会生产所需食物的能力。最脆弱的人是世界上最贫穷的人,其中70%依靠自给农业、渔业或畜牧业获得收入和粮食。
  On this World Food Day, we highlight the close link between climate change, sustainable agriculture and food and nutrition security with the message that “The climate is changing. Food and agriculture must too.” Without concerted action, millions more people could fall into poverty and hunger, threatening to reverse hard-won gains and placing in jeopardy2 our ability to achieve the Sustainable Development Goals.
  值此世界粮食日,我们提出这样的口号:“气候在变,粮食和农业也必须随之而变”,以此强调气候变化、可持续农业与粮食和营养安全之间的密切联系。如果不采取协调一致的行动,又会有数百万人陷入贫穷和饥饿,这可能扭转来之不易的成果,并危及我们实现可持续发展目标的能力。
  Agriculture and food systems must become more resilient, productive, inclusive and sustainable. To bolster3 food security in a changing climate, countries must address food and agriculture in their climate action plans and invest more in rural development. Targeted investments in these sectors4 will build resilience and increase the incomes and productivity of small farmers, lifting millions from poverty. They will help to reduce greenhouse gas emissions5 and safeguard the health and well-being6 of ecosystems and all people who depend on them.
  农业和粮食系统必须更具抗灾能力和生产力,更有包容性和可持续性。为了在不断变化的气候中加强粮食安全,各国必须在其气候行动计划中处理粮食和农业问题,并更多地投资于农村发展。在这些部门进行有针对性的投资可以建立抵御灾害的能力,增加小农户的收入和生产力,从而使数百万人摆脱贫穷。它们将有助于减少温室气体排放,保障生态系统和依赖生态系统的所有人的健康和福祉。
  Next month, the historic Paris Agreement on climate change will enter into force. This will provide a much-needed boost to global efforts to reduce global greenhouse gas emissions, limit temperature rise and promote climate-compatible sustainable agriculture.
  下个月,具有历史意义的气候变化《巴黎协定》将生效。这将为减少全球温室气体排放、控制温度上升和促进与气候兼容的可持续农业的全球努力提供迫切需要的推动力。
  On this World Food Day, I urge all Governments and their partners to take a holistic7, collaborative and integrated approach to climate change, food security and equitable8 social and economic development. The well-being of this generation and those to come depends on the actions we take now. Only by working in partnership9 will we achieve a world of zero hunger and free from poverty, where all people can live in peace, prosperity and dignity.
  在世界粮食日之际,我敦促各国政府及其伙伴对气候变化、粮食安全和公平的社会经济发展采取全面、协作和综合的办法。今世后代的幸福取决于我们现在采取的行动。只有通过伙伴合作,我们才能实现一个没有饥饿、没有贫穷的世界,使所有人都能在和平、繁荣和尊严中生活。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ecosystems 94cb0e40a815bea1157ac8aab9a5380d     
n.生态系统( ecosystem的名词复数 )
参考例句:
  • There are highly sensitive and delicately balanced ecosystems in the forest. 森林里有高度敏感、灵敏平衡的各种生态系统。 来自《简明英汉词典》
  • Madagascar's ecosystems range from rainforest to semi-desert. 马达加斯加生态系统类型多样,从雨林到半荒漠等不一而足。 来自辞典例句
2 jeopardy H3dxd     
n.危险;危难
参考例句:
  • His foolish behaviour may put his whole future in jeopardy.他愚蠢的行为可能毁了他一生的前程。
  • It is precisely at this juncture that the boss finds himself in double jeopardy.恰恰在这个关键时刻,上司发现自己处于进退两难的境地。
3 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
6 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
7 holistic OQqzJ     
adj.从整体着眼的,全面的
参考例句:
  • There is a fundamental ambiguity in the use of word "whole" in recent holistic literature.在近代的整体主义著作中,“整体”这个词的用法极其含混。
  • In so far as historicism is technological,its approach is not piecemeal,but "holistic".仅就历史决定论是一种技术而论,它的方法不是渐进的,而是“整体主义的”。
8 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
9 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴