-
(单词翻译:双击或拖选)
亲历者详述CATTI二口与厦大三口的区别
【编者按】一位历经了CATTI二口与厦大三口的译员,亲述这两种难易程度相当的考试异同点,与译世界诸位分享。
CATTI成绩前几天刚刚出来,可谓几家欢喜几家愁。考过没考过的,都建议大家平常心,考试不是目的,是一个标准,让你清楚的看到自己离这个标准还差多远,差在哪里,然后有方向的去努力。
我也去查了成绩,掐着线过的。这是我第一次考CATTI二口,之前考的一个跟CATTI二口比较接近的证是厦门大学主办的三级口译,也是交传,难度差不多。正好之前很多人问我厦大口译证是个什么东东,今天就借着这篇文章主要讲一下这两本证的区别。
1、考试内容
CATTI口译考试内容更详细,综合能力主要就是考听力,然后外加一点概括。Summary那个部分我之前在各种考试中都没有遇到过,所以考前一周拿历年Summary真题练了一下。一直觉得这部分有点难度,要掌握点方法,同时对逻辑思维能力的要求比较高。
厦大三口没有综合能力的设置,就考一个小时的英汉口译。你可以这样理解,厦大三口就是不考综合能力的CATTI二口。
2、考试难度
我感觉,只是我感觉啊,厦大三口比CATTI二口实务要难一点,主要体现在语速更快、段落更长、内容更专业。我不知道厦大三口的通过率是多少,但是CATTI二口的全国通过率好像是不超过10%的,通过率这么低反映的不仅是难度,更是评分标准。我之前看过几篇帖子,关于CATTI二口的评分标准,不但要求极其准确,还很讲究听觉上的舒适程度,评分人扮演的是专业人士和听众两个角色来评判。
3、考试特点
厦大三口的设置比较科学人性化。考前一周会向考生公布考试的主题,比如次贷危机、海啸地震等等,让考生去准备相关术语。很熟悉有没有?它的这个设置就是模仿平时口译实战的,因为平时做口译的时候,大部分客户会事先给译员材料和方向,让译员不打无准备之战。厦大口译的这个设置在全国的口译考试中还是独一份。不过,可能也正是因为事先透露了一些信息,所以考试内容相对于CATTI二口更专业、更深入。
4、证书认可
这个不用说了,当然是CATTI二口的认可度更高、范围更广。但如果你所在的地区有厦大三口的考试点,建议还是去试一试,感受一下事先透露话题的口译考试,真的挺有意思的。在考前准备词汇的过程中,你或许就会感受到为什么那么多口译员都说:临场不可怕,译前准备才是真煎熬真要命。
最后,关于考试经验。我其实不经常做口译,平时更多是做笔译。这次考试就是考前一段时间练了几份真题,所以就不班门弄斧谈经验了。不过我在考场上观察到了一点可以跟大家分享。
考试结束之后,考官会一个一个回放在场考生的录音,让各自确认是否是自己的声音。在回放的时候,专业和非专业的差距一下子就能听出来。我最大的感受就是:没有经过专业训练的人在翻译的时候是以单词为单位,一个词一个词翻译的,所以翻译得很慢,但是不稳,断断续续支支吾吾的。而水平稍微好一点的,会以整个句子或一个意群来翻译,有的虽然翻译得慢,但是声音很稳,听不出急促和紧张。
这个现象倒是给了我一点点英语学习上的启发。不要太去抠一个字一个词的对应,在欣赏译文的时候,特别是文学作品的翻译,要着重去分析句子的架构,看看译者是怎么布局他的译文的:有没有头重脚轻?有没有重复用词?中文里的语义重复,在翻译成英文的时候有没有重复?与大家共享。
口译学习神器—IPTAM口译通 助阵五月口译考试!
练口译的童鞋们,有谁还不知道口译学习神器——IPTAM口译通?小编在此给大家普及一下:IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module1 )口译专能培训习得机制是一套由先进的口译理论指导并结合了大量优秀同声传译员实践经验的模块式学习法。
软件主要针对英语口译的训练,在windows系统的电脑上操作运行。材料以美音为主,分为精选材料、初中高3个级别材料,材料一般2分钟左右,不超过6分钟,包含政治、经济、文化、教育、外交、环境、医疗、旅游等,实用性广泛。
软件免费下载试用,有兴趣的同学们赶快下载亲身体验学习吧!
点击收听单词发音
1 module | |
n.组件,模块,模件;(航天器的)舱 | |
参考例句: |
|
|