英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2016--2016年美国的亚洲政策

时间:2016-02-20 14:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

2016年美国的亚洲政策

Next an editorial reflecting the views of the United States government.

下面的这篇社论反映了美国政府的观点。

Entering its last year in office, the Obama Administration has made it clear that engagement with Asia continues to be a top priority, with an agenda that includes economic, security, and political cooperation with Asian partners.

任职的最后一年,奥巴马政府明确表示,与亚洲国家的接触仍是重中之重,其议程包括与亚洲伙伴国之间经济、安全和政治合作。

In 2016, the United States will push for approval of the Trans-Pacific Partnership,a trade agreement between twelve Pacific Rim1 countries.The United States will also continue to modernize2 its alliances and to deepen security relationships with emerging partners.

2016年,美国将推动跨太平洋伙伴关系的批准,这是12个环太平洋国家之间的贸易协议。美国还将继续推动其同盟的现代化,加深与新兴伙伴国的安全关系。

In the Asia-Pacific region, the United States is ready to support its allies in building maritime3 security, humanitarian4 disaster relief, and counter-piracy capacity.“Maritime security and territorial5 issues will be clearly on the agenda this year as well,”said Deputy National Security Advisor6 for Strategic Communications Ben Rhodes during a recent speech at the Washington Foreign Press Center.The United States is committed to upholding freedom of navigation, he said.

在亚太地区,美国将支持盟友建立海上安全、人道主义灾难救援和反恐能力。“海上安全和领土问题将被明确写在今年的议程上,”国家安全战略沟通副顾问本·罗兹最近在华盛顿外国新闻中心发表讲话,他说美国致力于维护航行自由。

On issues like the South China Sea disputes, we’d like to encourage all parties to de-escalate tensions and resolve their issues through international law.The United States will also continue to cooperate with China on issues of common interest.

在诸如南中国海争端等问题上,我们愿意鼓励各方通过国际法来化解紧张局面并解决问题,美国将继续就共同关系的问题与中国进行合作。

 

So, for example, “Last year, one of the biggest issues that we focused on domestically and internationally was climate change,” said Mr. Rhodes:“We would not have achieved the Paris agreement without the cooperation the United States and China had on that issue, both in terms of the announcement made in Beijing during his last trip and the subsequent cooperation leading into Paris.”

因此,比如,“去年,我们在美国国内和国际上最关心的问题是气候变化,如果没有美国和中国在这个问题上的合作,我们不可能达成巴黎协议,无论是上次在北京访问时做的声明,还是后来促成巴黎协议的合作。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rim RXSxl     
n.(圆物的)边,轮缘;边界
参考例句:
  • The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
  • She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
2 modernize SEixp     
vt.使现代化,使适应现代的需要
参考例句:
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
3 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
4 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
5 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
6 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴