-
(单词翻译:双击或拖选)
President Donald Trump1 has said he will decide by May 12 whether the United States will stay in -- or withdraw from -- the Joint2 Comprehensive Plan of Action, the nuclear deal negotiated by the European Union, the five permanent members of the Security Council along with Germany, and Iran. The President regards the deal as deeply flawed, and insists that it must be fixed3, not only to address its shortcomings concerning Iran's nuclear program, but also to counter Iran's increasingly malign4 and destabilizing behavior.
特朗普总统表示,他将在5月12日前决定美国是否退出《联合全面行动计划》。该计划是一项核协议,协商方包括欧盟、五个安理会常任理事国、德国、伊朗。特朗普认为这项协议在深层次上就存在问题,并坚持认为必须修订该协议。他坚称这不仅是为了解决与伊朗核项目有关的缺陷,也是为了应对伊朗愈发猖狂的减稳行为。
On his first visit to the Middle East as Secretary of State, Mike Pompeo was clear about what that behavior entails5, as he spoke6 to reporters after his meetings with leaders in Saudi Arabia, Amman, and Tel Aviv:
第一次以国务卿身份出访中东时,蓬佩奥(Mike Pompeo)对于这种行为的含义是十分明确的,这一点在与沙特、安曼、特拉维夫领导人会后接受记者采访时就表现出来了。
Iran supports proxy7 militias8 and terrorist groups...It is an arms dealer9 to the Houthi rebels in Yemen, and Iran conducts cyber hacking10 campaigns. It supports the murderous Assad regime as well.
伊朗支持代理民兵组织和恐怖组织……伊朗是胡塞叛军在也门的军火交易方,伊朗还主导了多次黑客攻击事件。除此之外,伊朗还支持嗜杀成性的阿萨德政权。
Secretary Pompeo declared that the United States will no longer neglect the vast scope of Iran's terrorism:
国务卿蓬佩奥宣布,美国不会再无视伊朗恐怖主义所从事的多方面活动。
It is indeed the greatest sponsor of terrorism in the world, and we are determined11 to make sure it never possesses a nuclear weapon. The Iran deal in its current form does not provide that assurance.
伊朗无疑是全球最大的恐怖主义支持国,我们决心确保伊朗不会再掌控任何核武器。而现在的《联合全面行动计划》是伊朗版本的核协议,这种协议无法确保伊朗不再持有任何核武器。
Secretary Pompeo said no decision on the nuclear deal has yet been made, and that the United States will continue to work with our European allies to fix that deal; but, he noted12, if a deal cannot be reached, the President has said that he will leave.
国务卿蓬佩奥表示,目前为止,关于核协议还没有做出决定。美国将继续与欧洲各盟友合作以修订该协议。不过,蓬佩奥也表示,如果无法达成合适的协议,特朗普总统已表示会退出该协议。
Iran's ambition is to dominate the Middle East, Secretary Pompeo said. The United States, however, supports the right of its allies to defend themselves from the threats emanating13 from Tehran, and will work closely with its allies in the region in countering these threats and rolling back the full range of Iranian malign influence.
蓬佩奥表示,伊朗的野心是控制中东地区。不过,美国会支持各盟友捍卫自己不受伊朗威胁的权利,并将与该地区的各盟友紧密合作,以应对这些威胁,并减少伊朗造成的各种恶性影响。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
4 malign | |
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑 | |
参考例句: |
|
|
5 entails | |
使…成为必要( entail的第三人称单数 ); 需要; 限定继承; 使必需 | |
参考例句: |
|
|
6 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
7 proxy | |
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人 | |
参考例句: |
|
|
8 militias | |
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 dealer | |
n.商人,贩子 | |
参考例句: |
|
|
10 hacking | |
n.非法访问计算机系统和数据库的活动 | |
参考例句: |
|
|
11 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
12 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
13 emanating | |
v.从…处传出,传出( emanate的现在分词 );产生,表现,显示 | |
参考例句: |
|
|