-
(单词翻译:双击或拖选)
N.Korea Fumes1, S. Korea Celebrates on Moon-Kim Summit Anniversary
The world was watching in April 2018 when the leaders of the two Koreas shook hands, declared a new era of peace and stepped across each border. That meeting happened at the joint2 security area of the Demilitarized Zone. It helps kick off a year of diplomacy3 that is now at a standstill. One year later North Korea is returning to a more aggressive stance and turning its back on its neighbor to the South. That hasn’t stopped South Korea’s celebrating. More than 500 guests were invited to the very same spot on the DMZ with performers from South Korea, the US, China and Japan.
2018年4月,当两国领导人握手,宣布进入和平新时代,并跨越两国边界时,全世界都在关注着。那次会议是在非军事区的联合安全区举行的。两国仅仅开始的一年外交而今已经停滞不前。一年后,朝鲜又回到了更加咄咄逼人的姿态,背弃了它的韩国芳邻。但这并没有阻止韩国的庆祝活动。来自韩国、美国、中国和日本的表演者邀请了500多名嘉宾来到非军事区同一地点。
One country that didn’t participate--North Korea, making it an anniversary with only one side of the marriage celebrating. It’s quite a tricky4 time for the South Korean government. They wish to continue the talks but North Korea isn’t paying them much attention. Things have taken a sharp downturn since nuclear talks with the United State’s broke down had a newly established defective5 embassy, North Korea officials have skipped high-level meetings for nine consecutive6 week.
有一个国家没有参加,那就是朝鲜。结果这个“结婚”一周年纪念只有韩国单方面庆祝。对韩国政府来说,这是一个相当棘手的时期。他们希望继续会谈,但朝鲜没有给予太多关注。自从与美国的核谈判破裂,新成立的有缺陷的大使馆出现问题以来,事态急剧下滑。朝鲜官员连续9周没有参加高层会谈。
Kim Jongun has not followed through on his promise to visit South Korea and North Korean state media are now ramping7 up their criticism of the South. In a video statement at the anniversary event, Moon remained positive.
金正恩没有兑现访问韩国的承诺,朝鲜官方媒体现在加大了对韩国的批评力度。而在周年纪念的一份视频声明中,文在寅仍然保持乐观。
This is a new path and we all must take it together. We need sometimes to wait for those moving-slower to catch up. In the face of obstacles sometimes we need to catch our breath for a wile8 and find the way together. South Korean officials say they notified the North about the anniversary celebration but they never received a response, instead the North released a statement accusing the US of getting in the way of North-South relations. Bill Gallo, VOA News, at the Panmunjom, border village.
这是一条新的道路,我们必须共同走下去。我们有时需要等待那些行动较慢的人赶上来。在面对困难的时候,有时我们需要喘口气,一起寻找出路。韩国官员表示,他们向朝鲜通报了周年纪念活动,但从未收到回应。相反,朝鲜发表声明,指责美国妨碍南北关系。VOA新闻,比尔·加洛在边境村庄板门店报道。
1 fumes | |
n.(强烈而刺激的)气味,气体 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
4 tricky | |
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的 | |
参考例句: |
|
|
5 defective | |
adj.有毛病的,有问题的,有瑕疵的 | |
参考例句: |
|
|
6 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
7 ramping | |
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯 | |
参考例句: |
|
|
8 wile | |
v.诡计,引诱;n.欺骗,欺诈 | |
参考例句: |
|
|