-
(单词翻译:双击或拖选)
Protest organizers in Sudan's capital Khartoum announced two days of strikes and civil disobedience after security forces used gunfire and tear gas on Monday to disperse1 demonstrations2 against a coup3.
苏丹首都喀土穆的抗议组织者宣布进行为期两天的罢工和非暴力反抗活动,此前安全部队周一曾使用枪击和催泪瓦斯驱散反对政变的示威人群。
Medics said seven people were killed.
医务人员称有7人死亡。
The toll4 marked one of the bloodiest5 days since pro-democracy groups began a campaign of anti-military protests following the October 25 coup.
这是自10月25日政变后民主派组织开始反军事抗议活动以来最血腥的日子之一。
It's threatened to deepen the gulf6 between military leaders and a large protest movement.
这可能会加深军方领导人与大规模抗议运动之间的分歧。
Security forces fired volleys of tear gas as they blocked thousands of protesters from advancing on Khartoum's presidential palace, and several injured civilians7 could be seen bleeding heavily in the street. That's according to a Reuters witness.
据路透社一名目击者称。安全部队在阻止数千名抗议者向喀土穆总统府前进时发射了催泪瓦斯,可以看到街上有几位受伤的平民流血不止。
A U.S. state of Texas rabbi says he and two hostages escaped the Saturday synagogue standoff.
美国德克萨斯州的一名拉比说,他和两名人质已从星期六的犹太教堂僵持中逃脱。
AP correspondent Walter Ratliff reports.
美联社记者沃尔特·拉特里夫报道。
The rabbi of a Texas synagogue says he threw chair at gunman and then escaped with two other hostages after 10-hour standoff.
这位德克萨斯州犹太教堂的拉比表示,在10小时的僵持后,他将椅子扔向持枪歹徒,然后与另外两名人质一同逃脱。
A rabbi at Congregation Beth Israel in suburban8 Fort Worth, Texas, said he let the gunman in the synagogue on Saturday because he appeared to need shelter.
德克萨斯州沃斯堡郊区的以色列圣堂的一名拉比说,他周六允许枪手进入了犹太教堂,因为他当时似乎需要一个住处。
He says the man was not threatening or suspicious at first.
他说,这名男子一开始并没有显得危险或可疑。
Later he heard a gun click as he was praying.
后来,他在祈祷时听到了一声枪响。
Authorities identified the hostage-taker as 44-year-old British national Malik Faisal Akram.
当局确认人质劫持者为44岁的英国人马利克·费萨尔·阿克拉姆。
He was killed Saturday night after the last hostages ran out of the synagogue around 9 p.m.
他在周六晚上9点左右最后一批人质从犹太教堂脱身后被击毙。
I'm Walter Ratliff.
我是沃尔特·拉特里夫。
At least 22 people were killed when an earthquake struck western Afghanistan on Monday.
周一,阿富汗西部发生地震,造成至少22人死亡。
The U.S. Geological Survey says the epicenter of the magnitude 5.3 quake was about 40 kilometers east of Qala-e-Naw, the Badghis Province.
美国地质调查局称,这次5.3级地震的震中位于巴德吉斯省卡拉埃瑙以东大约40公里处。
The death toll is expected to increase.
死亡人数预计还会增加。
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。
1 disperse | |
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散 | |
参考例句: |
|
|
2 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
3 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
4 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
5 bloodiest | |
adj.血污的( bloody的最高级 );流血的;屠杀的;残忍的 | |
参考例句: |
|
|
6 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
7 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
8 suburban | |
adj.城郊的,在郊区的 | |
参考例句: |
|
|