英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 一周要闻 特朗普推移民新政 美英拟速签贸易协议 俄现核爆辐射

时间:2019-09-18 02:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Mystery surrounded an explosion in Russia’s far north, which led to a spike1 in radiation in nearby towns. The Russians said only that a rocket had exploded, killing2 five scientists. Analysts3 think it may have been a Skyfall, a cruise missile powered by a tiny nuclear reactor4 that the Russians are developing.

俄罗斯北部发生爆炸,导致附近城镇的辐射激增,这起事件是个未解之谜。俄罗斯方面表示,只是一枚火箭爆炸,造成5名科学家死亡。分析人士认为,爆炸的可能是俄罗斯正在开发Skyfall,一种由小型核反应堆提供动力的巡航导弹。

Another huge weekend protest, this one the biggest yet, was held in Moscow in opposition6 to the authorities’ decision to bar certain candidates from contesting elections to the city council. The demonstration7 had been authorised, but police still beat up many of those taking part.

另一场大规模的周末抗议活动在莫斯科举行,这是迄今规模最大的一次,他们抗议当局禁止某些候选人参加市议会选举的决定。游行已经得到批准,但是警察仍然殴打了许多参加游行的群众。

John Bolton, Donald Trump8’s national security adviser9, visited Boris Johnson, the new British prime minister, in London. Mr Bolton held out the prospect10 of a quick trade deal, negotiated sector11 by sector (to placate12 those worried by American designs on Britain’s health service) in the case of a no-deal Brexit. But a few days later Nancy Pelosi, the Democratic Speaker of Congress, again scotched13 any hope of a deal if Britain reinstates border controls with Ireland post-Brexit.

特朗普的国家安全顾问约翰·博尔顿在伦敦会见了英国新上任的首相鲍里斯·约翰逊。博尔顿提出了一项速签贸易协议的前景,即在没有达成脱欧协议的情况下,通过逐个行业的谈判(以安抚那些担心美国对英国医疗服务计划的人群)达成一项速签贸易协议。但数日后,民主党国会议长南希·佩洛西再次打消了英国在脱欧后恢复对爱尔兰边境控制的任何希望。

America’s envoy14 to Afghanistan described the latest round of peace talks with the Taliban as “productive”. The talks, held in Qatar, ended without a deal by which American troops would leave Afghanistan. America is hoping to secure an agreement soon, ahead of a postponed15 presidential election in Afghanistan that is scheduled for September 28th. Ashraf Ghani, the Afghan president, this week rejected what he described as foreign interference in his country.

美国驻阿富汗大使称,最近一轮与塔利班的和谈是“富有成效的”。在卡塔尔举行的这次和谈没有达成美军撤离阿富汗的协议。美国希望在原定于9月28日举行的阿富汗总统大选之前尽快达成协议。本周,阿富汗总统阿什拉夫·加尼拒绝了他所说的“外国势力插手阿富汗”。

A communications blackout was still in force in most of Indian-administered Kashmir following the government’s decision to strip the region of its autonomy and split it into two territories that will in effect be controlled from Delhi. Sporadic16 protests broke out. The biggest took place in Srinagar, Kashmir’s main city, where thousands of Muslims took to the streets after Friday prayers.

在政府决定收回克什米尔地区自治权,并将其分割为两个实际上将由印度控制的领土后,印控克什米尔大部分地区仍在实行通讯封锁。当地爆发了零星的抗议。其中最大的一场抗议发生在克什米尔主要城市斯利那加,数千名穆斯林在周五祈祷后走上街头。

A former president of Kyrgyzstan, Almazbek Atambayev, was charged with collusion in the early release of a mafia boss. Mr Atambayev has fallen out with his successor and former protégé, Sooronbay Jeyenbekov. Investigators17 say Mr Atambayev could face other charges, including of murder, after a dramatic siege of his home left a police officer dead.

吉尔吉斯斯坦前总统阿尔马兹别克·阿坦巴耶夫(Almazbek Atambayev)被控与提前释放黑手党头目有关。阿坦巴耶夫与他的继任者、前门徒Sooronbay Jeyenbekov发生了争执。调查人员表示,阿坦巴耶夫可能面临包括谋杀在内的其他指控。此前,其住所遭遇戏剧性围攻,导致一名警员殉职。

Only the healthy and wealthy

健康和富有才够格

The Trump administration published a rule that would stop legal migrants from becoming permanent residents in America if they use public-welfare programmes, such as food stamps. Migrants must already prove they will not rely on government assistance if they want to stay. The new rule specifies18 that receiving certain benefits will be a disqualifying factor. Ken5 Cuccinelli, who heads the immigration agency, said that America wants “self-sufficient” immigrants.

特朗普政府发布了一项规定,如果合法移民使用食品券等公共福利项目,将阻止他们成为美国永久居民。如果这些移民想留下来,必须证明其不会依赖政府援助。新规则规定,领取某类福利将成为取消移民资格的因素。移民机构负责人肯·库奇内利表示,美国希望移民能够“自给自足”。

America’s attorney-general, William Barr, ordered an inquiry19 into the suicide of Jeffrey Epstein. Mr Epstein, once a wealthy financier, was in jail awaiting trial for trafficking under-age girls for sex.

美国司法部长威廉·巴尔下令对杰弗里·爱泼斯坦的自杀事件进行调查。爱泼斯坦曾是一名富有的金融家,因拐卖未成年少女进行性交易而被监禁候审。

The release of a film reportedly premised on a global elite20 who shoot “deplorables” (ie, Trump supporters) for sport was postponed in the wake of recent mass shootings. “The Hunt” is described as a “satirical social thriller” by Universal Pictures.

据报道,在最近发生大规模枪击事件后,一部以全球精英为背景的影片被推迟发行。这些精英将“可悲的人”(即特朗普的支持者)作为靶子进行追捕。环球影业将《狩猎》描述为一部“讽刺性的社交惊悚片”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
2 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
5 ken k3WxV     
n.视野,知识领域
参考例句:
  • Such things are beyond my ken.我可不懂这些事。
  • Abstract words are beyond the ken of children.抽象的言辞超出小孩所理解的范围.
6 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
7 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
10 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
11 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
12 placate mNfxU     
v.抚慰,平息(愤怒)
参考例句:
  • He never attempts to placate his enemy.他从不企图与敌人和解。
  • Even a written apology failed to placate the indignant hostess.甚至一纸书面道歉都没能安抚这个怒气冲冲的女主人。
13 scotched 84a7ffb13ce71117da67c93f5e2877b8     
v.阻止( scotch的过去式和过去分词 );制止(车轮)转动;弄伤;镇压
参考例句:
  • Plans for a merger have been scotched. 合并计划停止实行。
  • The rebellion was scotched by government forces. 政府军已把叛乱镇压下去。 来自辞典例句
14 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
15 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
16 sporadic PT0zT     
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
参考例句:
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
17 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
18 specifies 65fd0845f2dc2c4c95f87401e025e974     
v.指定( specify的第三人称单数 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • The third clause of the contract specifies steel sashes for the windows. 合同的第三款指定使用钢窗。 来自《简明英汉词典》
  • The contract specifies red tiles, not slates, for the roof. 合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。 来自《现代汉英综合大词典》
19 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
20 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴