-
(单词翻译:双击或拖选)
Mr Najib, meanwhile, must contend with four trials related to 1MDB in Malaysia, the first of which is under way.
与此同时,纳吉布必须在马来西亚应付与1MDB有关的四项审判,第一个审判正在进行。
Both men deny wrongdoing. Goldman has painted Mr Leissner as a rogue1 employee.
两人均否认有任何不当行为。高盛将雷思能描述为一个流氓员工。
The bank's chief executive has even apologised to Malaysians for Mr Leissner's role in the mess.
该银行执行长甚至为雷思能在这场混乱中所扮演的角色向马来西亚人道歉。
But the former executive has said his cover-ups were in line with the bank's culture.
但这位前高管曾表示他的掩盖行为符合该行的文化。
The decision to charge another 17 executives under Malaysia's Capital Markets and Services Act (CMSA),
根据马来西亚《资本市场及服务法案》(CMSA)对另外17名高管提出形式指控的决定
which allows top employees to be held responsible for the offences of their organisations,
(根据CMSA,允许高级雇员对其组织的罪行负责),
suggests authorities take a broad view of the matter.
表明当局对此事采取了广泛的看法。
In December, under another section of the CMSA, Malaysia filed criminal charges against the firm.
在12月,根据CMSA的另一项规定,马来西亚对该公司提起刑事诉讼。
The bank denies wrongdoing. Edward Naylor, its head of corporate2 communications in the Asia-Pacific region,
该行否认有任何不当行为。亚太地区企业通讯主管爱德华·奈洛尔
said that the charges against the 17 are "misdirected".
称对这17人提起指控是“错误的”。
"Certain members of the former Malaysian government and 1MDB lied to Goldman Sachs," he added.
他表示,“马来西亚政府和1MDB中的某些前成员对高盛撒谎了”。
As those accused had no opportunity to argue their case before the charges were filed,
由于被告没有机会在起诉前为自己进行辩护,
the attorneygeneral's move increases pressure on the bank in its dealings with the Malaysian authorities.
所以首席检察官的这一举动加大了该行与马来西亚当局打交道的压力。
It also signals Malaysia's determination to make an example of Goldman.
这也表明了马来西亚用高盛来杀鸡儆猴的决心。
The big question is how America's crime-busters respond. Goldman is likely to be punished for the actions of Mr Leissner and others.
一个大问题是美国的灭罪精英们会如何回应。高盛可能会因雷思能和其他人的行为受到惩罚。
But the size of a potential fine could depend on the extent to which they are judged to have acted in their employer's interest.
但罚款的数额可能取决于他们的判决与他们雇主之间的利益程度。
One tricky3 legal issue is whether Goldman is liable for the $2.7bn that was stolen from the bond-sale proceeds.
一个棘手的法律问题是,高盛是否应对债券销售所得的27亿美元承担责任。
The bank is thought to have set aside somewhere between $1bn and $2bn to cover legal costs related to 1MDB.
据信,该行已拨出10亿至20亿美元,用于支付与1MDB相关的法律费用。
Analysts4 reckon the size of any American fine could be based either on the fees Goldman earned on the bond issuance,
分析人士认为,美国罚款的数额可能取决于高盛从债券发行中赚取的费用
or on the larger sum that disappeared from the fund.
或基金中消失的较大金额。
With $76bn of core capital, the bank can absorb the potential hit to its balance-sheet.
该行坐拥760亿美元的核心资本,它能够消化资产负债表可能受到的冲击。
Its reputation for being both nimble and astute5 may take longer to recover.
它灵活精明的名声可能需要更长时间才能恢复。
1 rogue | |
n.流氓;v.游手好闲 | |
参考例句: |
|
|
2 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
3 tricky | |
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的 | |
参考例句: |
|
|
4 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 astute | |
adj.机敏的,精明的 | |
参考例句: |
|
|