英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 哄抬物价(1)

时间:2020-04-15 02:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Much about the pandemic sweeping1 across the world is unprecedented2, but one aspect is all too familiar: price gouging3 in the wake of a disaster.

关于这场席卷全球的流行病的许多方面都是前所未有的,但有一个方面我们都太过熟悉了:因灾难而导致的哄抬物价。

In New York police arrested a man who had stockpiled medical gear, allegedly selling it for a 700% mark-up.

在纽约,警方逮捕了一名囤积医疗设备的男子,据称他将医疗设备以700%的溢价出售。

Indonesian authorities seized 600,000 masks from hoarders. In Italy the government launched a probe into sky-high online prices for basic protective equipment.

印度尼西亚官方从囤积者手中没收了60万个口罩。在意大利,政府对基本防护装备的天价网络售价展开了调查。

Such crackdowns are popular. Who could possibly endorse4 disaster profiteering? Many economists6, as it turns out.

这样的打击很受欢迎。谁会赞成发灾难财呢?事实证明,许多经济学家会。

To be clear, it is not that they want the public to miss out on life-saving products. Quite the contrary.

需要明确的是,这并不是说他们希望公众错过拯救生命的产品。恰恰相反。

They believe that soaring prices stimulate7 greater output, and that policies to cap costs might limit supplies and so do more harm than good.

他们认为物价飞涨能够刺激更多产出,而限制成本的政策可能会限制供应,因此弊大于利。

In 2012 the University of Chicago surveyed 32 eminent8 economists about legislation that banned price gouging during a weather-related emergency.

2012年,芝加哥大学就一项立法对32位知名经济学家进行了调查,该立法禁止在与天气有关的紧急情况下哄抬物价。

Only three supported the ban; more than half criticised it. Similar views have been aired in recent weeks.

只有三人支持该禁令;超过一半的人批评了该禁令。最近几周也出现了类似的观点。

An economist5 with the Cato Institute, a conservative think-tank, lamented9 the "madness" of anti-gouging rules,

保守派智囊团卡托研究所的一名经济学家对反对哄抬物价的“疯狂”表示遗憾,

saying that profits are what entice10 firms to meet rising demand for safety equipment.

他表示利润是吸引企业满足日益增长的安全设备需求的原因。

Yet a closer look at one key piece of equipment—masks—during the coronavirus crisis shows that this standard view needs revamping.

然而,在冠状病毒危机期间,仔细观察一个关键设备——面罩,就会发现这种标准观点需要改进。

Economists are normally loth to tamper11 with prices, the most basic element of any market. But little about this pandemic has been normal.

经济学家通常不愿干预价格,而价格是任何市场的最基本要素。但是关于这次大流行的情况大部分都不正常。

Price signalling alone would have been inadequate12 to the challenge of ensuring vast increases in supply.

仅靠价格信号不足以应对确保供应大幅增加的挑战。

First, consider the manufacture of masks. They might look simple, but producers need sterile13 factories and sophisticated machinery14 to churn out melt-blown fabric15.

首先,考虑口罩的生产。它们看似简单,但生产商需要无菌工厂和精密的机器才能大量生产熔喷织物。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
2 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
3 gouging 040ded02b3a58081f7b774c4c20b755f     
n.刨削[槽]v.凿( gouge的现在分词 );乱要价;(在…中)抠出…;挖出…
参考例句:
  • Banks and credit-card companies have been accused of gouging their customers. 银行和信用卡公司被指控欺诈顾客。 来自辞典例句
  • If back-gouging is applied, grinding to bright metal is required. 如果采用火焰气刨,则应将其打磨至可见光亮的金属表面。 来自互联网
4 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
5 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
6 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
7 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
8 eminent dpRxn     
adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的
参考例句:
  • We are expecting the arrival of an eminent scientist.我们正期待一位著名科学家的来访。
  • He is an eminent citizen of China.他是一个杰出的中国公民。
9 lamented b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970     
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
  • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
10 entice FjazS     
v.诱骗,引诱,怂恿
参考例句:
  • Nothing will entice the children from television.没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
  • I don't see why the English should want to entice us away from our native land.我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
11 tamper 7g3zom     
v.干预,玩弄,贿赂,窜改,削弱,损害
参考例句:
  • Do not tamper with other's business.不要干预别人的事。
  • They had strict orders not to tamper with the customs of the minorities.他们得到命令严禁干涉少数民族的风俗习惯。
12 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
13 sterile orNyQ     
adj.不毛的,不孕的,无菌的,枯燥的,贫瘠的
参考例句:
  • This top fits over the bottle and keeps the teat sterile.这个盖子严实地盖在奶瓶上,保持奶嘴无菌。
  • The farmers turned the sterile land into high fields.农民们把不毛之地变成了高产田。
14 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
15 fabric 3hezG     
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
参考例句:
  • The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴