英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 精明的牵制(2)

时间:2020-05-13 00:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A broad analysis by Charles Robertson of Renaissance1 Capital, an investment bank,

投资银行复兴资本的Charles Robertson所做的广谱分析发现

finds that after recent declines, emerging-market currencies are as cheap in real terms as they have been since the mid-2000s.

在经历了近期的下跌后,新兴市场货币的实际汇率与21世纪中期以来的水平一样低。

Should inflation pick up faster in the developing world than in the rich one, the reckoning would change.

如果发展中国家的通货膨胀率比发达国家上升得更快,那么清算的方式就会改变。

Currencies would then need to fall further in nominal2 terms to keep the exchange rate steady in real terms, so that exports stay competitive.

届时,各国货币的名义汇率需要进一步下跌,以保持实际汇率的稳定,从而使出口保持竞争力。

Emerging-market economies tend to be more inflation-prone than richer ones. Because of that, central banks have generally been vigilant3.

新兴市场经济体往往比发达国家更容易出现通货膨胀。正因为如此,各国央行总体上一直保持警惕。

A weaker currency has been typically met with higher interest rates to counter imported inflation—even if that hurts an already weak economy.

更加弱势货币通常会带来更高的利率,以抵消输入型通货膨胀——即使这会损害本已疲弱的经济。

But a lot of central banks in the developing world have relaxed monetary4 policy recently—understandable, given the severity of the economic shock.

但很多发展中国家的中央银行近期已经放宽了货币政策——鉴于此次经济冲击的严重性,这是可以理解的

For some countries, though, the dangers of inflation are not great. These more closely resemble rich-world economies,

虽然,对于一些国家而言,通货膨胀的危险并不大。这些国家与发达国家的经济更为相似,

where a weak currency leads to a temporary burst of inflation. The wealthier parts of Asia are like this.

在发达国家,货币疲软会导致暂时的通货膨胀。亚洲较富裕的地区是这样的。

But in other places inflation sticks around if not stomped5 upon. That tends to be because wages are indexed to prices;

但在其他国家,即使没有经济冲击,通货膨胀也会继续存在。这往往是因为工资与物价挂钩;

industry is somewhat cartelised; or trust in the currency is low, encouraging the local use of the dollar. Parts of Latin America come to mind. So does Turkey.

工业被卡特尔化;或者说对货币的信任很低,这鼓励了美元在当地的使用。拉丁美洲的部分地区就是如此。土耳其也是。

Indeed the options a country has when its currency falls define its status, says Eric Lonergan of M&G, a fund-management group.

基金管理集团M&G的Eric Lonergan表示,一个国家在其货币贬值时所拥有的选择权确实决定了它的地位。

If it must raise interest rates to counter inflation, it is an emerging market; if it has the room to cut rates without fear, it is developed.

如果它必须提高利率以对抗通胀,那它就是一个新兴市场;如果它有降息的空间,那么它就是发达国家。

Definitions matter, of course. Part of the appeal of indices of emerging-market stocks is that they are dominated by Asian economies that are fairly rich and well-run.

当然,定义很重要。新兴市场股票指数吸引人的部分原因在于,它们是由相当富裕且运行良好的亚洲经济体所主导。

They count as emerging markets, because the buying and selling of financial assets is not quite frictionless6.

它们被视为新兴市场,因为金融资产的买卖并非完全没有摩擦。

All may prove quite resilient as the world emerges from lockdown. At the very least, the way they perform is likely to be different from rich-world economies.

当世界从封锁中复苏时,所有这些都可能被证明是相当有弹性的。至少,他们的表现可能与发达国家不同。

That feature alone should be appealing to a certain kind of investor7.

单凭这一点就应该能吸引特定类型的投资者。

If the world is indeed changed radically8 by this health crisis, it may be in ways that are hard to imagine today.

如果这场健康危机确实从根本改变了这个世界,其方式可能是如今难以想象的。

And if you are unsure of the future, it makes all the more sense to spread your bets.

如果你对未来不确定,那么分散你的赌注就更有道理了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
2 nominal Y0Tyt     
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
参考例句:
  • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
  • The charge of the box lunch was nominal.午餐盒饭收费很少。
3 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
4 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
5 stomped 0884b29fb612cae5a9e4eb0d1a257b4a     
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She stomped angrily out of the office. 她怒气冲冲,重步走出办公室。
  • She slammed the door and stomped (off) out of the house. 她砰的一声关上了门,暮暮地走出了屋了。 来自辞典例句
6 frictionless tiTxY     
adj.没有摩擦力的
参考例句:
  • The suspension of the mirrors must be very frictionless, but strongly damped. 反射镜的悬挂既要无摩擦,但又要有强阻尼。
  • There is a frictionless hinge at C. C点是无摩擦铰。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 radically ITQxu     
ad.根本地,本质地
参考例句:
  • I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
  • The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴