英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 火鸡工人威利·利瓦伊(1)

时间:2020-05-20 01:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Willie Levi, turkey-handler, died of covid-19 on April 23rd, aged1 73

火鸡工人威利·利瓦伊于4月23日因新冠肺炎去世,享年73岁。

Singing was something Willie Levi loved to do. When he was at the state school in Mexia, Texas, he belonged to a choir2 called the Sunshine Singers. They would tour round with a repertoire3 of hymns4: "The Old Rugged5 Cross", "What a Friend We Have in Jesus". He sang more in church on Sundays: "Surely Goodness", "Amazing Grace". Along with the hymns he liked to shake his tambourine6, to keep the beat. He could get music out of almost anything.

威利·利瓦伊喜欢唱歌。在德克萨斯上梅西亚国立学校时,威利是一个叫阳光合唱团的唱诗班的一员。他们会带着圣歌巡回演出:《古老的十字架》,《恩友耶稣》。周日在教堂唱的更多的是:《绝对善良》,《奇异恩典》。伴着圣歌,他喜欢摇着手鼓来保持节奏。威利几乎能用任何东西演奏音乐。

If you gave him a comb, he could play it. And somewhere, in a pocket or a sock, he would keep a pair of spoons, the regular white plastic ones you might pick up in a coffee place. He could play those, too. He also sang to the turkeys, or talked to them in their language, which was a cross between gobbling, whooping7 and singing. Turkeys were his work day in, day out, ever since he had been recruited by Henry's Turkey Service in 1974 in Goldthwaite, Texas. It was the sort of job people like him, with a mental disability, seemed to end up with. He had tried portering and packing doughnuts, but nothing had quite worked out.

如果你给他一个梳子,他也能演奏它。威利会在口袋或者袜子里放上一对勺子,就是在咖啡店里的寻常白色塑料勺子。他也能用他们演奏。他也对着火鸡唱歌,或者用他们的语言交谈,那是介于咕咕叫和唱歌之间的声音。自从1974年他在德克萨斯州的戈德斯维特被亨利的火鸡服务队招募以来,他每天的工作就是服务火鸡。像他这样有精神残疾的人,似乎最终都会从事这种工作。他试过搬运和包装甜甜圈,但都没有成功。

In Goldthwaite his job was turkey insemination: catching8 the toms, all 40 thrashing pounds of them, milking their semen and running fast to impregnate the hens. When he and the others he worked with—mostly white, some black, all with a mental disability, all his brothers—were trucked 1,000 miles up to Iowa to handle turkeys there, things got harder. So hard, indeed, that their case marked a milestone9 for workers with mental disabilities across the United States. The new job seemed okay at first. At the meatpacking plant in West Liberty he worked 12-hour days, but he was used to that. They would get there by 4.30 am, lab coats and rubber boots on by 4.45, first bird out of the coop and flipped10 onto the shackle11 by 5.

在戈德斯韦特,他的工作是给火鸡授精:捕捉火鸡。他要给这些40磅重的火鸡挤精液,然后快速跑去给母鸡授精。当他和其他一块工作的人-大多数是白人,有些是黑人,他们都有精神问题,他所有的兄弟-被卡车运到一千里以外的爱荷华州去处理火鸡时,事情变得更艰难了。确实很艰难,他们的经历对美国有精神疾病的工人来说是个里程碑。新工作一开始似乎没问题。在自由西部的肉类加工厂,威利一天工作12小时,但是他已经习惯了。他们会在凌晨4点30分到达那里,4点45分穿上实验服和胶靴,在5点之前给第一个出笼的火鸡加上镣铐。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 choir sX0z5     
n.唱诗班,唱诗班的席位,合唱团,舞蹈团;v.合唱
参考例句:
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • The church choir is singing tonight.今晚教堂歌唱队要唱诗。
3 repertoire 2BCze     
n.(准备好演出的)节目,保留剧目;(计算机的)指令表,指令系统, <美>(某个人的)全部技能;清单,指令表
参考例句:
  • There is an extensive repertoire of music written for the flute.有很多供长笛演奏的曲目。
  • He has added considerably to his piano repertoire.他的钢琴演奏曲目大大增加了。
4 hymns b7dc017139f285ccbcf6a69b748a6f93     
n.赞美诗,圣歌,颂歌( hymn的名词复数 )
参考例句:
  • At first, they played the hymns and marches familiar to them. 起初他们只吹奏自己熟悉的赞美诗和进行曲。 来自英汉非文学 - 百科语料821
  • I like singing hymns. 我喜欢唱圣歌。 来自辞典例句
5 rugged yXVxX     
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的
参考例句:
  • Football players must be rugged.足球运动员必须健壮。
  • The Rocky Mountains have rugged mountains and roads.落基山脉有崇山峻岭和崎岖不平的道路。
6 tambourine 5G2yt     
n.铃鼓,手鼓
参考例句:
  • A stew without an onion is like a dance without a tambourine.烧菜没有洋葱就像跳舞没有手鼓。
  • He is really good at playing tambourine.他很擅长演奏铃鼓。
7 whooping 3b8fa61ef7ccd46b156de6bf873a9395     
发嗬嗬声的,发咳声的
参考例句:
  • Whooping cough is very prevalent just now. 百日咳正在广泛流行。
  • Have you had your child vaccinated against whooping cough? 你给你的孩子打过百日咳疫苗了吗?
8 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
9 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
10 flipped 5bef9da31993fe26a832c7d4b9630147     
轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
参考例句:
  • The plane flipped and crashed. 飞机猛地翻转,撞毁了。
  • The carter flipped at the horse with his whip. 赶大车的人扬鞭朝着马轻轻地抽打。
11 shackle NEkzq     
n.桎梏,束缚物;v.加桎梏,加枷锁,束缚
参考例句:
  • He's too young to shackle himself with the responsibilities of a family.他还太年轻,不能用家庭责任来束缚自己。
  • This issue always is a shackle which confines the brand building of industry product.这个问题一直是限制工业品品牌塑造的桎梏。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴