英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 英国小说书评--去布里克斯顿(2)

时间:2020-06-10 02:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

These "Astorians" comprise not only "fairly conventional male Jewish shopkeepers" with dreams of a racier existence, but some gay and black confederates. A series of escapades, charmingly told if loosely connected, depict1 Benny and his mates—among them "Maxie the Ganoff" or "thief", "Spanish Joe" and "Fancy Goods Harry"—as they sidestep the law to recapture the "rule-breaking" thrills of their slumland youth. "Benny the Fixer" and his chutzpadik gang nurture2 Robin3 Hood4 fantasies as they raid a crooked5 jewellers or cheer on the career of "Kid Joey", a half-Jamaican, half-Irish Brixton boxer6. They believe a "moral framework" blesses their scams. Not so "Little Jack7" Lewis—a big cheese among "South London's more felonious residents", weapons-grade thug and sinister8 proof that playing at crime may lead swiftly down into darkness.

这些“阿斯托利亚人”不仅包括梦想变得更有活力的“相当传统的犹太男店主”,还包括一些同性恋者和黑人同盟。一系列结构松散但叙述迷人的冒险故事中描述了本尼和他的朋友“马克西·加诺夫”/“小偷”、“西班牙的乔”和“花哨商品哈里”:他们违背法律,重获贫民窟青年的“违规”惊险刺激。“掮客本尼”和他鲁莽的帮派抢劫了一家经营不正当的珠宝店,幻想成为罗宾汉,还为一半牙买加血统、一半爱尔兰血统的布里克斯顿拳击手“小孩乔伊”加油打气。他们相信“道德框架”让他们的骗局能够进行下去。“小杰克”路易斯是“伦敦南部凶恶人群”、武器级恶棍和进行犯罪游戏的邪恶证据中间的重要人物,他可能会迅速坠入黑暗。

Colourful and episodic, "Pomeranski" scatters9 its stories liberally. A detour10 to Kingston, Jamaica, gives readers a tantalising glimpse, but no more, of the island's long-settled Jewish community. It might have benefited from a tighter focus on fewer figures, such as near-tragic Sam "the Stick" Golub, crippled in childhood and driven by a "constant quest for revenge". Ultimately, the book endorses11 Bertha's scorn for the "nonsense" of treating "petty thieving and threatening people as a sort of political stance". Mr Jacobs, though, keeps the mood genial12 and the yarns13 flowing. The wheezes14 of his Astorians add an exuberant15 shot of yiddishkeit to "the everlasting16 drama that was Brixton".

多彩而偶发的“波梅兰斯基”把它的故事自由地散布开来。绕道去牙买加金斯敦的路途吊了读者的胃口,但没有让他们看到在这座岛屿定居已久的犹太社区。这可能从对少数人的密切关注中获益,比如悲惨的山姆“棒子”戈卢布在童年时就成了跛子,是“不断追求复仇”的目标使他向前。最终,这本书对伯莎鄙视的“小偷小摸和以政治立场之名来威胁别人”的“一派胡言”表示赞同。尽管如此,雅各布斯先生还是以平和的心态完成了这个故事。他的阿斯托利亚人故事把犹太人的热闹添加到了“布里克斯顿永恒的戏剧”中。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 depict Wmdz5     
vt.描画,描绘;描写,描述
参考例句:
  • I don't care to see plays or films that depict murders or violence.我不喜欢看描写谋杀或暴力的戏剧或电影。
  • Children's books often depict farmyard animals as gentle,lovable creatures.儿童图书常常把农场的动物描写得温和而可爱。
2 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
3 robin Oj7zme     
n.知更鸟,红襟鸟
参考例句:
  • The robin is the messenger of spring.知更鸟是报春的使者。
  • We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
4 hood ddwzJ     
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
参考例句:
  • She is wearing a red cloak with a hood.她穿着一件红色带兜帽的披风。
  • The car hood was dented in.汽车的发动机罩已凹了进去。
5 crooked xvazAv     
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
参考例句:
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
6 boxer sxKzdR     
n.制箱者,拳击手
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
7 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
8 sinister 6ETz6     
adj.不吉利的,凶恶的,左边的
参考例句:
  • There is something sinister at the back of that series of crimes.在这一系列罪行背后有险恶的阴谋。
  • Their proposals are all worthless and designed out of sinister motives.他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
9 scatters 803ecee4ca49a54ca72e41929dab799f     
v.(使)散开, (使)分散,驱散( scatter的第三人称单数 );撒
参考例句:
  • He scatters money about as if he were rich. 他四处挥霍,好像很有钱。 来自《简明英汉词典》
  • Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast. 真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。 来自辞典例句
10 detour blSzz     
n.绕行的路,迂回路;v.迂回,绕道
参考例句:
  • We made a detour to avoid the heavy traffic.我们绕道走,避开繁忙的交通。
  • He did not take the direct route to his home,but made a detour around the outskirts of the city.他没有直接回家,而是绕到市郊兜了个圈子。
11 endorses c3e60c44ba7aa93f0218a4cb8797284f     
v.赞同( endorse的第三人称单数 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • There isn't one country in the Middle East that now endorses the Eisenhower Doctrine. 但至今没有一个中东国家认可它。 来自辞典例句
  • Whether any of this truly endorses Dr Patel's hypothesis is moot. 这些视频能否真正证明帕特的假设成立还是个未知数。 来自互联网
12 genial egaxm     
adj.亲切的,和蔼的,愉快的,脾气好的
参考例句:
  • Orlando is a genial man.奥兰多是一位和蔼可亲的人。
  • He was a warm-hearted friend and genial host.他是个热心的朋友,也是友善待客的主人。
13 yarns abae2015fe62c12a67909b3167af1dbc     
n.纱( yarn的名词复数 );纱线;奇闻漫谈;旅行轶事
参考例句:
  • ...vegetable-dyed yarns. 用植物染料染过色的纱线 来自辞典例句
  • Fibers may be loosely or tightly twisted into yarns. 纤维可以是膨松地或紧密地捻成纱线。 来自辞典例句
14 wheezes ac1c821de1ffb9e4f5477f18b3efa2e0     
n.喘息声( wheeze的名词复数 )v.喘息,发出呼哧呼哧的喘息声( wheeze的第三人称单数 )
参考例句:
  • They've tried some brilliant wheezes, but every time, Jerry's twigged at the last moment. 他们使用了一些华丽的陈腐俏皮话,但是每次到了最后关头,德国人就察觉了。 来自互联网
  • The lungs are clear to auscultation bilaterally, without any wheezes, rales, or rhonchi. 双肺听诊清音,无喘鸣或干湿罗音。 来自互联网
15 exuberant shkzB     
adj.充满活力的;(植物)繁茂的
参考例句:
  • Hothouse plants do not possess exuberant vitality.在温室里培养出来的东西,不会有强大的生命力。
  • All those mother trees in the garden are exuberant.果园里的那些母树都长得十分茂盛。
16 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴