-
(单词翻译:双击或拖选)
These "Astorians" comprise not only "fairly conventional male Jewish shopkeepers" with dreams of a racier existence, but some gay and black confederates. A series of escapades, charmingly told if loosely connected, depict1 Benny and his mates—among them "Maxie the Ganoff" or "thief", "Spanish Joe" and "Fancy Goods Harry"—as they sidestep the law to recapture the "rule-breaking" thrills of their slumland youth. "Benny the Fixer" and his chutzpadik gang nurture2 Robin3 Hood4 fantasies as they raid a crooked5 jewellers or cheer on the career of "Kid Joey", a half-Jamaican, half-Irish Brixton boxer6. They believe a "moral framework" blesses their scams. Not so "Little Jack7" Lewis—a big cheese among "South London's more felonious residents", weapons-grade thug and sinister8 proof that playing at crime may lead swiftly down into darkness.
这些“阿斯托利亚人”不仅包括梦想变得更有活力的“相当传统的犹太男店主”,还包括一些同性恋者和黑人同盟。一系列结构松散但叙述迷人的冒险故事中描述了本尼和他的朋友“马克西·加诺夫”/“小偷”、“西班牙的乔”和“花哨商品哈里”:他们违背法律,重获贫民窟青年的“违规”惊险刺激。“掮客本尼”和他鲁莽的帮派抢劫了一家经营不正当的珠宝店,幻想成为罗宾汉,还为一半牙买加血统、一半爱尔兰血统的布里克斯顿拳击手“小孩乔伊”加油打气。他们相信“道德框架”让他们的骗局能够进行下去。“小杰克”路易斯是“伦敦南部凶恶人群”、武器级恶棍和进行犯罪游戏的邪恶证据中间的重要人物,他可能会迅速坠入黑暗。
Colourful and episodic, "Pomeranski" scatters9 its stories liberally. A detour10 to Kingston, Jamaica, gives readers a tantalising glimpse, but no more, of the island's long-settled Jewish community. It might have benefited from a tighter focus on fewer figures, such as near-tragic Sam "the Stick" Golub, crippled in childhood and driven by a "constant quest for revenge". Ultimately, the book endorses11 Bertha's scorn for the "nonsense" of treating "petty thieving and threatening people as a sort of political stance". Mr Jacobs, though, keeps the mood genial12 and the yarns13 flowing. The wheezes14 of his Astorians add an exuberant15 shot of yiddishkeit to "the everlasting16 drama that was Brixton".
多彩而偶发的“波梅兰斯基”把它的故事自由地散布开来。绕道去牙买加金斯敦的路途吊了读者的胃口,但没有让他们看到在这座岛屿定居已久的犹太社区。这可能从对少数人的密切关注中获益,比如悲惨的山姆“棒子”戈卢布在童年时就成了跛子,是“不断追求复仇”的目标使他向前。最终,这本书对伯莎鄙视的“小偷小摸和以政治立场之名来威胁别人”的“一派胡言”表示赞同。尽管如此,雅各布斯先生还是以平和的心态完成了这个故事。他的阿斯托利亚人故事把犹太人的热闹添加到了“布里克斯顿永恒的戏剧”中。
1 depict | |
vt.描画,描绘;描写,描述 | |
参考例句: |
|
|
2 nurture | |
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持 | |
参考例句: |
|
|
3 robin | |
n.知更鸟,红襟鸟 | |
参考例句: |
|
|
4 hood | |
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖 | |
参考例句: |
|
|
5 crooked | |
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
6 boxer | |
n.制箱者,拳击手 | |
参考例句: |
|
|
7 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
8 sinister | |
adj.不吉利的,凶恶的,左边的 | |
参考例句: |
|
|
9 scatters | |
v.(使)散开, (使)分散,驱散( scatter的第三人称单数 );撒 | |
参考例句: |
|
|
10 detour | |
n.绕行的路,迂回路;v.迂回,绕道 | |
参考例句: |
|
|
11 endorses | |
v.赞同( endorse的第三人称单数 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
12 genial | |
adj.亲切的,和蔼的,愉快的,脾气好的 | |
参考例句: |
|
|
13 yarns | |
n.纱( yarn的名词复数 );纱线;奇闻漫谈;旅行轶事 | |
参考例句: |
|
|
14 wheezes | |
n.喘息声( wheeze的名词复数 )v.喘息,发出呼哧呼哧的喘息声( wheeze的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 exuberant | |
adj.充满活力的;(植物)繁茂的 | |
参考例句: |
|
|
16 everlasting | |
adj.永恒的,持久的,无止境的 | |
参考例句: |
|
|