-
(单词翻译:双击或拖选)
In response, authorities are adjusting their tracing methods. They are now offering free and anonymous1 testing for anybody who went near the affected2 areas in late April and early May. In a break with previous practice, they are seeking to reassure3 people that they will publish minimal4 information about their identity and routes. But delays associated with worries about privacy have probably already pushed up the number of infections associated with the incident.
作为回应,当局正在调整追踪方法。他们目前正为在4月底和5月初期间到过感染区的人提供免费且匿名的检测。与以往做法不同的是,他们将公布有关感染人员的身份和路线的详细信息,以此来安抚民众。但该措施由于涉及隐私问题而被迫延迟,进而推高了与该事件相关的感染人员的数量。
The new outbreak has slowed the resumption of normal life. Clubs have been ordered to shut again until June 7th. The reopening of schools, originally planned for this week, has been pushed back by a week. Thousands of cram5 schools have also been told to close after a teacher and several students tested positive.
疫情再次爆发阻碍了正常生活的恢复。俱乐部再次被勒令关闭至6月7日。学校原定于本周开放,而目前该开放时间已经推迟了一周。数千所补习班也因一名教师和几名学生的检测呈阳性而被迫关闭。
The outbreak has probably spread more widely than it might have given the recent uptick in domestic travel, with cases related to the Itaewon clubs being discovered as far afield as Busan and Jeju. The bounceback in domestic tourism has been swift, as people have grown keener to get away from it all but have little scope to travel abroad. Flight capacity from Seoul to Jeju, the world's busiest air route, is back to 95% of its usual average after dropping by half in March, when social-distancing recommendations were at their most stringent6.
此次疫情的传播范围可能比近期国内旅游人数略微增加的幅度还要大,就连位置较远的釜山和济州岛也发现了与梨泰院俱乐部相关的病例。人们由于想尽快摆脱疫情,加之外境旅行范围有限,致使国内旅游业的反弹非常迅速。世界上最繁忙的航线——首尔到济州岛航线,在社交距离管控最严格的三月其载客量下降了一半,而此时又回到了以往平均水平的95%。
During the May holiday weekend, Jeju felt little changed from before the pandemic, bar a dearth7 of Chinese tour groups. Beaches, coffee shops and bike lanes were packed with visitors, many of whom appeared to have left their face masks at the airport. A guesthouse-owner on the island, who caters8 mainly to tourists in their 20s, says that occupancy has reached around 80% of the typical level: "Everything is starting to get back to normal." Unfortunately, periodic surges in infections and consequent adjustments to the rules are also likely to become normal.
在五一假期周末期间,除了缺少中国旅游团之外,济州岛和疫情爆发前没什么变化。海滩、咖啡馆和自行车道挤满了游客,还有一些游客把口罩落在了机场。岛上的一个主要接待20多岁游客的旅店老板称入住率已经达到了正常水平的80%左右,他说:“一切都开始恢复正常了。”不幸的是,感染的周期性激增以及随之而来的对规则的调整也将可能成为常态。
1 anonymous | |
adj.无名的;匿名的;无特色的 | |
参考例句: |
|
|
2 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
3 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
4 minimal | |
adj.尽可能少的,最小的 | |
参考例句: |
|
|
5 cram | |
v.填塞,塞满,临时抱佛脚,为考试而学习 | |
参考例句: |
|
|
6 stringent | |
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的 | |
参考例句: |
|
|
7 dearth | |
n.缺乏,粮食不足,饥谨 | |
参考例句: |
|
|
8 caters | |
提供饮食及服务( cater的第三人称单数 ); 满足需要,适合 | |
参考例句: |
|
|