英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 爱尔兰女诗人伊万·博兰德(4)

时间:2020-06-10 02:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Just two people's deaths, how they had lived, what they had suffered, And what there is between a man and woman. And in which darkness it can best be proved. Such themes were inevitable1, for her discovery of her woman's voice in poetry was meshed2 to her discovery of Ireland. She had left that home at the age of six, when her diplomat3 father was posted to London and then New York. When at 14 she returned, she did not know the secret language of the country, especially of Dublin, which she grew to love.

讲的就是两个人的死亡,他们是如何生活的,遭受过什么苦难,男人女人之间的联系。只有在那种黑暗中,才能被最好的证明。这样的主题是不可避免的,因为博兰德发现女人在诗歌中的声音与发现爱尔兰有关。因为博兰德的外交官父亲被派往伦敦,然后派到纽约,六岁的她就离开了家。14岁时她回来了,她不知道该国的秘密语言,尤其是都柏林的语言,那是她成长时的挚爱。

As a woman she saluted4 "Anna Liffey" as the river rose in the hills above her house, flowing through black peat and bracken, then claiming and "retelling" the city for her, putting the pieces together, as she went on trying to. Ireland, though, could still disappoint her. In 1991, when the monumental Field Day Anthology of Irish Writing came out, she was one of only three contemporary women poets included. Furious, she fired up her campaign for women to be noticed and, through poetry workshops, for poetry to be extended to all who had no voices.

在“利菲河”的河水涨到她房子上方的山丘,流过黑色泥炭和蕨菜,身为女人的博兰德向“利菲河”致敬,然后,她继续为自己争取并“重述”这座城市,继续将各个部分组合在一起。但是,爱尔兰仍然会让她失望。1991年,当里程碑式的《战地日爱尔兰文选》出版时,她是当代仅有的三位女诗人之一。愤怒的她发起了一场运动,呼吁人们关注女性,并通过诗歌讲习班将诗歌推广到所有没有发言权的人。

After 1996 a professorship at Stanford, alternating with trips home, allowed her to check on progress from abroad. By the 21st century, to her delight, women poets were flourishing in Ireland, and two new Field Day volumes were devoted5 to women's writing. Though she never liked to take credit, she had been a voice and a constant encouragement; she had changed the conversation. Make of a nation what you will. Make of the past What you can— There is now A woman in a doorway6. It has taken me All my strength to do this.

1996年之后,她在斯坦福大学担任教授,与回家的时间交替,这样她可以了解国外取得的进展。令她高兴的是,到了21世纪,爱尔兰的女性诗人蓬勃发展,两本新的“田野日”专集专门介绍女性写作。虽然博兰德从不喜欢居功自傲,但她却不断地发出自己的声音,不断地鼓励别人;她改变了对话。用你的方式来塑造一个国家,尽你所能来了解过去,现在有一个女人站在了门口。我用尽所有的力量才做到。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
2 meshed 105a3132403c3f8cb6e888bb4f2c2019     
有孔的,有孔眼的,啮合的
参考例句:
  • The wheels meshed well. 机轮啮合良好。
  • Their senses of humor meshed perfectly. 他们的幽默感配合得天衣无缝。
3 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
4 saluted 1a86aa8dabc06746471537634e1a215f     
v.欢迎,致敬( salute的过去式和过去分词 );赞扬,赞颂
参考例句:
  • The sergeant stood to attention and saluted. 中士立正敬礼。
  • He saluted his friends with a wave of the hand. 他挥手向他的朋友致意。 来自《简明英汉词典》
5 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
6 doorway 2s0xK     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴