-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week
世界国际要闻
Business
经济
The German government offered to bail1 out Lufthansa, with an equity2 injection of 6bn euros ($6.6bn) and loans worth 3bn euros. The government, which would own a fifth of the airline, will nominate two people to sit on the company’s board. The board, however, initially3 refused to back the deal, after the EU required Lufthansa to give up slots at Frankfurt and Munich airports. Ryanair, Europe’s biggest discount carrier, said it would appeal against the bail-out (it is also protesting against the rescue of Air France-klm), arguing that it would “strengthen Lufthansa’s monopoly-like grip on the German air travel market”.
德国政府提出向汉莎航空提供60亿欧元(合66亿美元)的股本注资和价值30亿欧元的贷款,以帮助其摆脱困境。政府将拥有该航空公司五分之一的股份,并将提名两名人士进入该公司董事会。然而,在欧盟要求汉莎航空放弃法兰克福和慕尼黑机场的位置后,董事会最初拒绝支持该交易。欧洲最大的折扣航空公司瑞安航空表示,将对救助计划提出上诉(它也在抗议对法航-荷航的救助),称这将“加强汉莎航空对德国航空旅行市场的垄断性控制”。
In France the government said it would supply 8bn euros ($8.8bn) in aid to the country’s carmakers. Emmanuel Macron, the French president, hopes the money will “transform” the industry, providing incentives5 to produce electric and hybrid6 vehicles and increasing subsidies7 to motorists who buy greener cars. Some said the deal was merely old-fashioned dirigisme. The government is also finalising a separate 5bn euros loan for Renault.
法国政府表示,将向该国汽车制造商提供80亿欧元(合88亿美元)的援助。法国总统马克龙希望这笔资金能“改变”汽车业,鼓励生产电动和混合动力汽车,并增加对购买环保汽车的车主的补贴。一些人说,该协议只是过时的政府干预方式。政府还将敲定另一笔向雷诺提供的50亿欧元贷款。
Aston Martin shook up its management team, and said Andy Palmer had agreed to step down as chief executive. The British maker4 of sports cars had a disappointing IPO in 2018; its share price has fallen by 90% since then. The changes in leadership were driven by Lawrence Stroll, a businessman and part-owner of a Formula One racing8 team, who put together a consortium to rescue Aston Martin earlier this year, becoming its chairman. The new CEO will be Tobias Moers, who is currently in charge of Mercedes-AMG. He starts his new job in August.
阿斯顿马丁公司改组了管理团队,并表示安迪·帕尔默已经同意辞去首席执行官一职。这家英国跑车制造商在2018年的IPO令人失望;自那以后,它的股价已经下跌了90%。领导层的变动是由劳伦斯·斯特(Lawrence Stroll)推动的。他是一位商人,也是一级方程式车队的部分所有者,今年早些时候,他组建了一个财团来拯救阿斯顿·马丁(Aston Martin),并成为该公司的董事长。新任首席执行官将是目前负责梅赛德斯-奔驰的托拜厄斯·摩尔斯。他在八月开始接受新工作。
The pandemic claimed another high-profile business failure, when Hertz filed for bankruptcy9 protection in America. The car-hire company, which also owns the Dollar and Thrifty10 brands, saw its sales collapse11 when business travel and tourism came to a virtual halt. With a debt burden of at least $17bn Hertz had been struggling before the outbreak.
当赫兹公司在美国申请破产保护时,大流行导致了一起引人注目的商业失败案例。当商务旅行和旅游业实际上陷入停顿时,这家拥有美元和节俭品牌的汽车租赁公司的销售急剧下滑。在疫情爆发之前,赫兹公司因背负至少170亿美元的债务而苦苦挣扎。
Uber decided12 to cut a quarter of its staff in India as part of the restructuring of its business that it recently announced. It is also closing its office in Singapore, as it considers a broader retrenchment13 of its ride-hailing services in Asia.
作为最近宣布的业务重组的一部分,优步决定在印度裁减四分之一的员工。该公司还将关闭其位于新加坡的办事处,原因是考虑在亚洲更大规模地缩减叫车服务。
1 bail | |
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人 | |
参考例句: |
|
|
2 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
3 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
4 maker | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
5 incentives | |
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机 | |
参考例句: |
|
|
6 hybrid | |
n.(动,植)杂种,混合物 | |
参考例句: |
|
|
7 subsidies | |
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
9 bankruptcy | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
10 thrifty | |
adj.节俭的;兴旺的;健壮的 | |
参考例句: |
|
|
11 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
12 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
13 retrenchment | |
n.节省,删除 | |
参考例句: |
|
|