-
(单词翻译:双击或拖选)
Amazon was reportedly in talks to buy Zoox, a startup that is developing electric-powered robotaxis. Amazon’s interest in autonomous-vehicle technology so far has focused on how it might enhance the delivery of its goods.
据报道,亚马逊正在洽谈收购一家开发电动出租车的初创公司Zoox。到目前为止,亚马逊对自动驾驶汽车技术的兴趣主要集中在如何提高商品交付能力方面。
Latin America’s largest airline and its affiliates1 in Chile, Colombia, Ecuador and Peru filed for bankruptcy2 protection because of covid-19. Latam has its headquarters in Santiago, Chile’s capital, and also operates subsidiaries in Argentina, Brazil and Paraguay. It filed for bankruptcy protection in New York, where it has a listing.
拉丁美洲最大的航空公司及其位于智利、哥伦比亚、厄瓜多尔和秘鲁的子公司因新冠肺炎疫情申请破产保护。拉塔姆公司总部设在智利首都圣地亚哥,在阿根廷、巴西和巴拉圭也设有子公司。它在纽约申请破产保护,此前该公司在纽约上市。
Buoyed3 by the further easing of lockdowns and an unexpected rise in American consumer confidence, stockmarkets retained their fizz of the past few weeks. The s&p 500 closed above the 3,000 mark for the first time since early March. Share prices in American banks have started to recover. JPMorgan Chase’s stock is up by 21% since mid-March, Bank of America’s by 25% and Citigroup’s by 43%.
受进一步放松管制和美国消费者信心意外上升的影响,股市在过去几周保持了活跃。标普500指数自3月初以来首次收在3,000点上方。美国银行的股价已经开始回升。自3月中旬以来,摩根大通(JPMorgan Chase)的股价上涨了21%,美国银行上涨了25%,花旗集团上涨了43%。
Back to work
复工
The New York Stock Exchange partially4 reopened its floors to traders. Around 100 were allowed to return if they promised not to use public transport to get there and not to sue the exchange if they contract covid-19. The traders were allocated5 desks behind screens and given strict instructions on social distancing.
纽约证券交易所向交易员重新开放了部分交易大厅。大约有100人获准返岗,前提是他们承诺不乘坐公共交通上下班,而且如果感染了新冠肺炎,也不会起诉交易所。交易员们被安置到大屏幕后方的桌子上,并被严格要求须保持社交距离。
Retail6 sales in Britain plunged7 by 18.1% in April from March, the largest drop on record since the data began in 1988. Sales of alcohol continued to rise.
英国4月份的零售额比3月份下跌了18.1%,这是自1988年数据发布以来的最大跌幅。酒精类销售继续攀升。
Warner Music launched plans for an ipo on the Nasdaq exchange. The music company’s vast stable of artists includes Ed Sheeran and Bruno Mars. It used to be part of what is now WarnerMedia until it was bought out by Sir Leonard Blavatnik’s Access Industries in 2011. If it is in tune8 with market sentiment, the listing could value the company at up to $13bn, well above the $3.3bn that Sir Leonard paid for it.
华纳音乐计划在纳斯达克上市。这家音乐公司的艺人包括艾德·希兰和布鲁诺·马尔斯。该公司曾是现在的华纳传媒(WarnerMedia)的一部分,直到2011年被伦纳德·布拉瓦特尼克爵士旗下的Access Industries收购。如果符合市场情绪,此次上市对该公司的估值可能高达130亿美元,远高于伦纳德爵士收购该公司时给出的33亿美元。
1 affiliates | |
附属企业( affiliate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 bankruptcy | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
3 buoyed | |
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神 | |
参考例句: |
|
|
4 partially | |
adv.部分地,从某些方面讲 | |
参考例句: |
|
|
5 allocated | |
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
6 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
7 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
8 tune | |
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整 | |
参考例句: |
|
|