英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 一周要闻 亚马逊拟收购Zoox 股市回暖 华纳音乐计划上市

时间:2020-06-24 01:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Amazon was reportedly in talks to buy Zoox, a startup that is developing electric-powered robotaxis. Amazon’s interest in autonomous-vehicle technology so far has focused on how it might enhance the delivery of its goods.

据报道,亚马逊正在洽谈收购一家开发电动出租车的初创公司Zoox。到目前为止,亚马逊对自动驾驶汽车技术的兴趣主要集中在如何提高商品交付能力方面。

Latin America’s largest airline and its affiliates1 in Chile, Colombia, Ecuador and Peru filed for bankruptcy2 protection because of covid-19. Latam has its headquarters in Santiago, Chile’s capital, and also operates subsidiaries in Argentina, Brazil and Paraguay. It filed for bankruptcy protection in New York, where it has a listing.

拉丁美洲最大的航空公司及其位于智利、哥伦比亚、厄瓜多尔和秘鲁的子公司因新冠肺炎疫情申请破产保护。拉塔姆公司总部设在智利首都圣地亚哥,在阿根廷、巴西和巴拉圭也设有子公司。它在纽约申请破产保护,此前该公司在纽约上市。

Buoyed3 by the further easing of lockdowns and an unexpected rise in American consumer confidence, stockmarkets retained their fizz of the past few weeks. The s&p 500 closed above the 3,000 mark for the first time since early March. Share prices in American banks have started to recover. JPMorgan Chase’s stock is up by 21% since mid-March, Bank of America’s by 25% and Citigroup’s by 43%.

受进一步放松管制和美国消费者信心意外上升的影响,股市在过去几周保持了活跃。标普500指数自3月初以来首次收在3,000点上方。美国银行的股价已经开始回升。自3月中旬以来,摩根大通(JPMorgan Chase)的股价上涨了21%,美国银行上涨了25%,花旗集团上涨了43%。

Back to work

复工

The New York Stock Exchange partially4 reopened its floors to traders. Around 100 were allowed to return if they promised not to use public transport to get there and not to sue the exchange if they contract covid-19. The traders were allocated5 desks behind screens and given strict instructions on social distancing.

纽约证券交易所向交易员重新开放了部分交易大厅。大约有100人获准返岗,前提是他们承诺不乘坐公共交通上下班,而且如果感染了新冠肺炎,也不会起诉交易所。交易员们被安置到大屏幕后方的桌子上,并被严格要求须保持社交距离。

Retail6 sales in Britain plunged7 by 18.1% in April from March, the largest drop on record since the data began in 1988. Sales of alcohol continued to rise.

英国4月份的零售额比3月份下跌了18.1%,这是自1988年数据发布以来的最大跌幅。酒精类销售继续攀升。

Warner Music launched plans for an ipo on the Nasdaq exchange. The music company’s vast stable of artists includes Ed Sheeran and Bruno Mars. It used to be part of what is now WarnerMedia until it was bought out by Sir Leonard Blavatnik’s Access Industries in 2011. If it is in tune8 with market sentiment, the listing could value the company at up to $13bn, well above the $3.3bn that Sir Leonard paid for it.

华纳音乐计划在纳斯达克上市。这家音乐公司的艺人包括艾德·希兰和布鲁诺·马尔斯。该公司曾是现在的华纳传媒(WarnerMedia)的一部分,直到2011年被伦纳德·布拉瓦特尼克爵士旗下的Access Industries收购。如果符合市场情绪,此次上市对该公司的估值可能高达130亿美元,远高于伦纳德爵士收购该公司时给出的33亿美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 affiliates 8039227006b7ce850a1cb99be5471e50     
附属企业( affiliate的名词复数 )
参考例句:
  • She affiliates with an academic society. 她是某学术团体的成员。
  • For example, these security affiliates participated in the floating of 19,000,000,000 of issues in 1927. 例如,这些证券发行机构在1927年的流通证券中,就提供了一百九十亿美元的证券。
2 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
3 buoyed 7da50152a46b3edf3164b6a7f21be885     
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
参考例句:
  • Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
  • His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
4 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
5 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
6 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
7 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
8 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴