英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 巴托比专栏--回到流水线(2)

时间:2020-08-12 03:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The emotion that is most likely to lure1 workers back to the office is paranoia2. The pandemic may have caused managers to realise who is indispensable and who isn’t. Bartleby realises he is entirely3 dispensable: an amuse bouche between the meaty stuff of structural4 reform and vaccines5. Fail to amuse enough bouches and he will be shuffled6 into retirement7. Millions may reason the same way. When the number of those back at work reaches a critical mass, the rest may be obliged to follow suit.

疑心病这种情绪最有可能吸引员工回到办公室。这场疫情可能让管理者意识到谁是不可或缺的,谁是可有可无的。巴托比的专栏作者意识到自己完全是可有可无的,只是一个介于结构性改革和疫苗之间的开胃小菜罢了。如果不能取悦老板们,他将被迫辞职。数以百万计的人可能也是这样。当那些重返工作岗位的人数达到工作所需的最低人数时,剩余的人可能也不得不效仿。

The trade-off for employers is rather different. Most companies will be thinking about whether they need all that expensive office space. If they do want to lure back their employees, they may have to spend a lot on contactless, socially distant office design to keep their workers safe, such as doors that open automatically.

雇主需要面对的权衡截然不同。大多数公司都会考虑是否需要租赁那么贵的办公空间。如果他们真的想吸引员工回来,他们可能不得不花很多钱在无接触和能够保持社交距离的办公室设计上,以保证员工的安全,比如自动门。

Some firms may be worried about security. On July 27th a British standard-setting board issued guidance for financial firms about the security risks of fixed-income and currency traders working at home. Other companies may worry about the long-term impact of home working on productivity. One missing element may be the casual interaction that occurs between employees outside formal meetings—those chats by the fridge may spark ideas or suggest new ways of co-operating. Indeed, employees may find it more difficult to build relationships throughout the company without meeting colleagues in person.

一些公司可能担心安全问题。7月27日,英国标准制定委员会就经融公司的固定收益和外汇交易员在家办公的安全风险发布了指导意见。其他公司可能担心在家工作对生产力的长期影响。其中缺少的一个因素可能是除了正式会议以外,员工之间无法随意互动,员工们在茶水间聊天可能会激发新想法或提出新的合作方式。事实上,员工可能会发现,如果无法与同事面对面接触,在公司里要建立同事关系会更加困难。

This will be particularly difficult for new employees. It is not always easy even for those who have been doing their job for a while to perform the same tasks at home. And newcomers must adjust to a firm’s culture, which usually happens by picking up subtle cues from the people around them. Companies may bombard them with training modules8 and video chats—“onboarding”, in the jargon9 of human-resources departments. But that may be no more useful than reading a manual as your only preparation for trying to ride the winning horse in the Kentucky Derby.

这对新员工来说尤其困难。即使对那些已经工作了一段时间的人来说,在家办公并完成同样的任务也并非易事。新员工必须适应公司的文化,这通常是从周围人微妙的暗示中获得的。公司可能会利用培训模块和视频聊天来轰炸新员工,用人力资源部门的行话来说就是“入职培训”。但是这种做法就如同仅做了阅读手册这一准备,就试图驾驭肯塔基州德比的冠军马一样,对新员工来说没有多大用处。

Given the state of the global economy it will take time before most companies hire a lot more employees or lower employee interaction weighs on corporate10 performance. With many employees happy to work from home, that may mean no great rush to repopulate the office. You may not have to resume your morning routine until 2021.

考虑到全球经济的现状,大多数公司需要一段时间才能雇佣更多的员工或降低员工互动对公司绩效的影响。由于许多员工乐于在家工作,这可能意味着不必急于重新安排办公室人员。2021年之前,你可能不需要恢复早上通勤的习惯了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
2 paranoia C4rzL     
n.妄想狂,偏执狂;多疑症
参考例句:
  • Her passion for cleanliness borders on paranoia.她的洁癖近乎偏执。
  • The push for reform is also motivated by political paranoia.竞选的改革运动也受到政治偏执狂症的推动。
3 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
4 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
5 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
6 shuffled cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a     
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
参考例句:
  • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
  • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
7 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
8 modules 0eb9b3af2e4a00837a1b1a854c9ea18c     
n.模块( module的名词复数 );单元;(宇宙飞船上各个独立的)舱;组件
参考例句:
  • The course consists of ten core modules and five optional modules. 这门课程包括十个必修单元和五个选修单元。
  • Our English course is divided into modules on poetry, drama, and novels. 我们的英语课分为诗歌、戏剧和小说等单元。 来自《简明英汉词典》
9 jargon I3sxk     
n.术语,行话
参考例句:
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
10 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴