英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 拜登就职首日签署17项行政命令

时间:2021-02-07 02:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: Twenty, 46 and first are three numerical terms that factor into today's special edition of CNN. And we'll be explaining all of that in a couple minutes.

CNN10分钟新闻主持人卡尔·阿祖兹:20、46和第一这三个数字是今天CNN10分钟新闻特别版的主要内容。稍后我们将进行详细解释。

Welcome to everyone watching worldwide. I'm Carl Azuz.

欢迎收看本节目的全球观众。我是卡尔·阿祖兹。

Twenty is the amendment1 to the U.S. Constitution that sets January 20th as the date when new or re-elected U.S. presidents are inaugurated and when the terms of their predecessors2 end. It's also the Constitution that includes the words of the president's oath of office.

20指美国宪法第20条修正案,其将1月20日定为美国新任总统或连任总统就职及前任总统任期结束的日期。宪法也对总统宣誓就职的内容进行了规定。

Chief Justice John Roberts led new President Joe Biden in those words yesterday.

昨天,首席大法官约翰·罗伯茨带领新任总统乔·拜登说出了这些内容。

CHIEF JUSTICE JOHN ROBERTS, U.S. SUPREME3 COURT: I, Joseph Robinette Biden, Jr., do solemnly swear —

美国最高法院首席大法官约翰·罗伯茨:我,约瑟夫·罗比内特·拜登,庄严宣誓……

JOE BIDEN, PRESIDENT OF THE UNITED STATE: I, Joseph Robinette Biden Jr., do solemnly swear —

美国总统乔·拜登:我,约瑟夫·罗比内特·拜登,庄严宣誓……

ROBERTS: — that I will faithfully execute —

罗伯茨:……我必忠实执行

BIDEN: — that I will faithfully execute —

拜登:……我必忠实执行……

ROBERTS: — the office of president of the United States —

罗伯茨:……美利坚合众国总统职务……

BIDEN: — office of president of the United States —

拜登:……美利坚合众国总统职务……

ROBERTS: — and will to the best of my ability —

罗伯茨:……竭尽全力……

BIDEN: — and will to the best of my ability —

拜登:……竭尽全力……

ROBERTS: — preserve protect and defend —

罗伯茨:……恪守、维护和捍卫……

BIDEN: — preserve protect and defend —

拜登:……恪守、维护和捍卫……

ROBERTS: — the Constitution of the United States.

罗伯茨:……美利坚合众国宪法。

BIDEN: — the Constitution of the United States.

拜登:……美利坚合众国宪法。

ROBERTS: So help you God.

罗伯茨:愿上帝助你。

BIDEN: So help me God.

拜登:愿上帝帮助我。

AZUZ: Forty-six is the second number I mentioned at the beginning of today's show. With his oath of office, Joseph R. Biden Jr. officially became America's 46th president. But he's not the 46th person to hold the job.

阿祖兹:46是我在今天节目开始时提到的第二个数字。讲完就职誓词后,约瑟夫·罗比内特·拜登正式成为美国第46任总统。但他不是第46位担任总统职务的人。

Grover Cleveland served as both the 22nd president and the 24th president because the two terms he served in the late 1800s were not back-to-back. He lost the election in between them to President Benjamin Harrison. So, Mr. Biden is the 46th president but the 45th individual to serve in the role and that role began yesterday with his plan to sign 17 executive actions.

格罗弗·克利夫兰曾担任第22任和第24任总统,因为他在19世纪末任职的两届总统并非连任。他在此之间的大选输给了本杰明·哈里森总统。因此,拜登是第46任总统,但是第45位担任这一职务的人,他昨天开始任职,计划签署17项行政措施。

These are orders for members of the executive branch. They don't usually affect as many people as the laws Congress passes but they do establish presidential policy. President Biden's new executive actions concern the coronavirus pandemic, the environment immigration and government regulations, some of them undo4 the actions signed by former president Donald Trump5, some of them returned to policies set by former President Barack Obama when Biden served as vice6 president.

行政措施是对行政部门成员下达的命令。这些命令通常不会像国会通过的法律那样影响到那么多人,但确实帮助制定了总统的政策。拜登总统的新行政令涉及冠状病毒翊、环境、移民以及政府条例,其中一部分将撤销前总统唐纳德·特朗普签署的行政令,还有部分行政令将恢复拜登担任副总统时前总统巴拉克·奥巴马制定的政策。

And that brings us to another numerical term I mentioned, first. There's more than one first concerning this presidency7. At age 78 when he took the oath of office, President Biden became the oldest American ever to assume the role.

这就引出了我提到的另一个数字,第一。这届总统任期创下多个第一。拜登总统宣誓就职时已经78岁,成为美国历史上年龄最大的总统。

And Vice President Kamala Harris has made history. Her mother was Indian and her father is Jamaican. So, Mrs. Harris is both the first woman and the first woman of color to become U.S. vice president. The first day for new leaders is usually a busy one, lots of ceremonies, lots of greetings.

副总统卡马拉·哈里斯也创造了历史。她母亲是印度人,父亲是牙买加人。因此,哈里斯既是首位女性副总统,也是首位成为美国副总统的有色人种。新领导人就任的第一天通常会很忙碌,需要参加很多仪式,还要接受很多问候。

But there is no traditional parade to the White House from the Capitol and there was no inaugural8 ball this time around. Because of coronavirus concerns, virtual and televised events helped mark the transition of power in the United States.

但本次就职典礼未举行从国会大厦到白宫的传统游行,也没有举行就职舞会。出于对冠状病毒的担忧,美国的权力交接仪式通过线上和电视转播。

Americans got a glimpse of the new president's vision for the country and is outlined for the next four years in his inaugural speech.

美国民众通过新任总统的就职演讲看到了他对国家的愿景以及国家未来四年的发展方向。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
2 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
3 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
4 undo Ok5wj     
vt.解开,松开;取消,撤销
参考例句:
  • His pride will undo him some day.他的傲慢总有一天会毁了他。
  • I managed secretly to undo a corner of the parcel.我悄悄地设法解开了包裹的一角。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
8 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴