英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 特朗普致敬参加诺曼底登陆老兵(1)

时间:2020-07-22 06:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Also here next, Ben Shapiro is seemed right there, editor-in-chief of DailyWire.com, author of the new book, The Right Side of History. Thanks for coming in. You bet. Ben, how do you see it in terms of how the president did compare to the narrative1 that was being set for all of us? I mean, listen, I think he gave one of the great speeches of his presidency2, and yet, most of the media coverage3 surrounded ancillary4 issues that had pretty much nothing to do with what was happening on the ground. Yes, I saw a lot of coverage on Twitter of how he signed the joint5 document with the other allies from World War II. I signed it at the top of the page, oh, the end of the world. I saw the, I saw the media attempting to report that it was his fault that there was a delay in the ceremony when in reality it was because Emmanuel Macron, the head of France took too long to get there and it was supposedly because Trump6 delayed some, delayed the event for an interview with Fox, which, of course, ended up being false. And I do think that the media coverage was already pre-set here. They were not going to allow him to have a full victory. And does it help when the president, you know, mouths off too much? Yes. No, that never helps too much. But, the fact is that overall, it should have been a nearly unanimous victory for the president. And instead, the media turn it into something else, of course. We laid out with some people on MSNBC, were saying, listen to how the view put it.

我们继续。《每日电报》主编本·夏皮罗已经连线,他写了一本新书《历史的正确一边》。感谢你的到来。当然。本,把总统先生与给我们所有人听的陈述相比,你有何感想?我的意思是,我认为他发表了任职总统之后最好的一次演讲,但是,大多数媒体却报道了其他的问题,与实际发生的事情毫无关系的问题。是的,我在推特上看到许多报道描述他如何与其他二战同盟国签署共同文件。我在页面顶部签字了,哦,世界末日。我看到媒体试图这样报道,称仪式推迟是他的错,而事实却是因为法国总统埃玛纽埃尔·马克龙花了太长时间才到达,据称,因为特朗普推迟了与福克斯的访谈时间,当然,这是假消息。我的确认为媒体报道是预先写好的。他们不会让他赢的。这确实奏效了,总统先生经常大声抱怨,你知道吧?是的。不,这没有用。但事实是,总体而言,总统先生本应获得近乎无异议的胜利。然而,媒体报道却成了另外一个样子。我们列举了几个微软全国广播公司节目上的言论,听听他们怎么说。

I don't even want to talk about him now, because it just...me. I just don't because those, you know, that whole, all those people who went and gave their lives. Yeah. They didn't ask, they didn't have bone spurs. They went. People went. People went to fight the ugly that was happening. Yeah. They went and did it. That's all I'm going to say. There are other presidents of both parties who did not serve, and yet she chose to highlight that on the day he was honoring all of those who did serve. And even "The View" had to cut out you heard that delay there because there was a swearword in there. She had to go on the attack. Right. It is pretty insane. I mean, the fact is that again, the president was there to pay homage7 to people who did give their lives in defense8 of American freedom in Western civilization. And the fact that she feels the need to go after Trump's military record and Joe Biden didn't serve in the military, either. Bill Clinton was presumably a draft dodger9. So, this new found, you know, reverence10 for the idea that everybody has to serve from the same people who want to undercut the military and defund it is kind of amusing.

我甚至不想与他交谈,因为这令我...我就是不想,因为许多人上战场了,也为国捐躯了。是的。他们没有疑问,他们没有骨刺。大家都去了。大家与丑恶作斗争。是的。他们真的去了。这就是我想说的所有。两党之中也有其他总统没有服兵役,但她选择在特朗普向服兵役的人们致敬的当天强调这一点。节目甚至还抹去了刚才你听到的延迟部分,因为她说了脏话。她还在继续攻击。是的。确实很疯狂。我是说,事实就是,总统先生在向那些在西方文明中为捍卫美国独立而捐躯的人们表示敬意。她认为有必要查看特朗普的服役记录,但是乔·拜登也没有服役。比尔·克林顿可能也没有服兵役。因此,坚信人人必须服役的人居然想给军队撤资,这有点可笑。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
2 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
3 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
4 ancillary EwCzg     
adj.附属的,从属的
参考例句:
  • The transport corps is ancillary to the infantry.运输队是步兵的辅助部队。
  • This is just an ancillary business.这仅仅是一项辅助业务。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 homage eQZzK     
n.尊敬,敬意,崇敬
参考例句:
  • We pay homage to the genius of Shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
  • The soldiers swore to pay their homage to the Queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 dodger Ku9z0c     
n.躲避者;躲闪者;广告单
参考例句:
  • They are tax dodgers who hide their interest earnings.他们是隐瞒利息收入的逃税者。
  • Make sure she pays her share she's a bit of a dodger.她自己的一份一定要她付清--她可是有点能赖就赖。
10 reverence BByzT     
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬
参考例句:
  • He was a bishop who was held in reverence by all.他是一位被大家都尊敬的主教。
  • We reverence tradition but will not be fettered by it.我们尊重传统,但不被传统所束缚。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴