英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 乔治·弗洛伊德死亡后发生抢劫和暴力事件(2)

时间:2020-07-29 06:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Yeah. I mean, I agree. When you look at that - and they also were patting themselves on the back for getting this done in only four days. What's your reaction to that? That's insane! Four days? I mean, when we were at the state's attorney office in Baltimore City, maybe Marilyn Mosby the state attorney at that time, no, she did not get any conviction, but she at least was sincere in her efforts to take justice. She at least tried and she did not try to use the ignorance of people who do not know the law to her advantage. And he did this - and like he said, four days, Freddie Gray died April 19th. Charges did not get brought until May 1st, and the officers were not even indicted1 until May 21st. This is an incident to pacify2 people, and it's an insult. And pretty much it seems like, this is a way to sort of put this officer in protective custody3, because we've seen protesters outside his home.

嗯,我是说,我同意。你看——他们还互相拍拍背,因为这件事只用了4天就处理好了。你对此有何反应?太荒唐了!4天?我是说,我们在巴尔的摩市的州检察院时,州检察官玛丽莲·莫斯比在那时没有定罪,但她至少真心实意地想伸张正义。她至少努力了,而且她没有利用人们不懂法这一点来达到她的目的。而他就像他说的那样用了4天。弗雷迪·格雷4月19日死亡。指控直到5月1日才提出,对警察的控告直到5月21日才提出。这件事是用来安抚人的,这是一个侮辱。这似乎就是让这名警察身处保护性监禁中,因为我们看到他家外面有抗议者。

And the other thing I want to mention is, some people are saying, oh, this is violence. This goes against what Martin Luther King says. Well, Martin Luther King also said that a riot is the language of the unheard. And when people have for centuries and years been saying, this is happening in our community and it's been scoffed4 at, this is the result. I mean, it's a tragedy all around. And when you watch what has happened to - it's something like 130 businesses in the middle of this difficult period for - during the pandemic on top of everything else. It's just another world of hurt for all of that part of the community on top of the suffering that is related to what has happened here to George Floyd. Rochelle, thank you. Good to have you here tonight. Thanks for being here.

我想说的另一件事就是,有些人说这是暴力。这违背了马丁·路德·金的说法。嗯,马丁·路德·金还说,暴乱是无法发声者的语言。几百年来,人们一直在说,这是正发生在我们社区的事情,结果就是人们都对此嗤之以鼻。我是说,这是个悲剧。你看看130家企业在这段艰难的日子中发生的事情,最重要的是发生在疫情期间。这对于那个社区的人来说是另一个受伤的世界,除了那些与乔治·弗洛伊德案有关的痛苦。罗谢尔,谢谢你,今晚很高兴能与你连线,谢谢你能来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 indicted 4fe8f0223a4e14ee670547b1a8076e20     
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
  • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
2 pacify xKFxa     
vt.使(某人)平静(或息怒);抚慰
参考例句:
  • He tried to pacify the protesters with promises of reform.他试图以改革的承诺安抚抗议者。
  • He tried to pacify his creditors by repaying part of the money.他为安抚债权人偿还了部分借款。
3 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
4 scoffed b366539caba659eacba33b0867b6de2f     
嘲笑,嘲弄( scoff的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He scoffed at our amateurish attempts. 他对我们不在行的尝试嗤之以鼻。
  • A hundred years ago people scoffed at the idea. 一百年前人们曾嘲笑过这种想法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴