英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 随着新冠疫情的结束,经济将逐渐回暖(1)

时间:2020-07-29 07:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is outstanding what's happened today. Now, they thought the number would be a loss of 9 million jobs and it was a gain of almost 3 million jobs. We've been talking about the V. This is better than a V. This is a rocket ship. This is far better than a V. A V is wonderful. A V is this that we're talking about? Will it be a V? A U, an L? They had no idea. Looks like a V. The U.S. economy added 2.5 million jobs last month. Employment dropped to 13.3 percent, down from 14.7 percent in April. They thought it was gonna be up towards 20 percent when this report came out. It was a shock to the economists1. They forecasted 8.3 million jobs would be lost. That none would be added. And they put employment, as I said, close to 20 percent. And that number is now down 13.3 percent. This news, of course, was very music really to the ears on Wall Street. And the Dow was up at 27,000, up 3 percent. There's the S&P and the NASDAQ up 2 percent today. But some economists warn that a full recovery could still be years away. Even with May's rebound2, the hole is deep. Part time workers accounted for two-fifths of the increase in employment and the number of unemployed3 is up 15.2 million since February before the virus kicked in. And all of this havoc4 was wreaked5 on the economy.

这是今天发生的重大新闻。现在,他们认为工作岗位流失已达900万,新增就业岗位将近300万。我们一直在谈论V型,这比V型要好,这是火箭升空的速度,这比V型要好多了。V型很不错,这样的V型是我们谈论的吗?它会是V型吗?还是U型或L型呢?他们也不知道。看起来像V型。上个月,美国经济新增250万个就业岗位。就业率从4月的14.7%下降到13.3%。他们认为当这份报告出来时,该数字会达到20%。经济学家们对此表示十分震惊。他们曾预测工作岗位流失会达到830万,不会再多了。他们还预测就业率会达到近20%,而这一数字现在跌至13.3%。对于华尔街的人而言,这是个好消息。道指已达到27000,增长了3%。今天,标普和纳指都增长了2%。但有些经济学家警告称,我们还要等待几年才能迎来全面恢复。尽管五月有所反弹,要填补的洞依然很深。在就业增长中,兼职员工占五分之二,自2月病毒来袭之前以来,失业人数已升至1520万。这场灾难对经济造成了严重破坏。

So, joining me now, Senior White House Economic Adviser6 Larry Kudlow. Larry, thank you very much for being here tonight. Good to see you. Thanks, Martha. Appreciate it. Why such a strong surprise this one. Thank you. Why was this such a surprise today? Why do you think this happened? What are you looking at underneath7 these numbers? Well, you know, I think people underestimated the positive impact of openings of small businesses which began in earnest. I don't know, late April, early May. I think the bottom of this pandemic contraction8 was probably mid-April. So, you've got small businesses opening. About half of them, we're gonna get the other half in the next jobs reports, about 80 percent now. And secondly9, I think they misunderstood how powerful the paycheck protection program is. About 500 billion in loans. Probably say 50 million jobs. So, what's going on is people who were temporarily laid off or furloughed have gone back to work. About 3 million of them, actually, which is close to that number. Private payrolls10 were up 3 million. In fact, household survey, which is where unemployment comes from, was up 3.8 million. So, I think, again, open the economy, take advantage of these government programs, and let people go back to work. And I think that's what they're doing. Seems like that has been a really good combination. Senator Schumer is concerned that it might mean that there's no more stimulus11 package. Here's what he said today. I pray that Trump12 and the Republicans don't take this as a sign to be complacent13, but there are many more problems coming up in the economy that we already need to face. And so far, they're sitting on their hands. This may make it. I hope it doesn't, but this may make it worse in terms of the ability to have them get something done.

现在与我连线的是白宫高级经济顾问拉里·库德洛。拉里,很高兴今晚你能与我连线。见到你很高兴。谢谢你,玛莎,感谢。为什么如此震惊,谢谢。今天为什么如此震惊?你认为这为何会发生?这些数字背后有什么信息?我认为人们低估了刚复工小企业带来的积极影响。我不知道,大概是4月底5月初的时候吧。我觉得疫情导致的紧缩状态应该在4月中旬触底。小企业复工了。大概有一半,下一份就业报告将会涉及另一半,现在大概有80%。其次,我认为他们误解了工资保障计划的强大。贷款大约有5000亿,可能覆盖了5000万个工作岗位。暂时被解雇或休假的人已经复工了。实际上是他们中的近300万人。私营企业工资单已高达300万。实际上,统计失业率的家庭调查显示,该数字已达到380万。我认为应该开放经济、充分利用好这些政府项目并且让人们复工。我认为这就是他们正在做的事情。这个组合似乎很棒。参议员舒默担心这意味着不会推出更多的刺激计划了,这是他今天说的内容。我希望特朗普和共和党人不要因为这一点就感到自满,经济方面会出现许多问题,我们已经需要去面对了。到目前为止,他们是在袖手旁观,这可能会让情况更糟。我希望这样的事情不会发生,但这可能会让他们更没有能力来做事。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
2 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
3 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
4 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
5 wreaked b55a53c55bc968f9e4146e61191644f5     
诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
  • They have wreaked dreadful havoc among the wildlife by shooting and trapping. 他们射杀和诱捕野生动物,造成了严重的破坏。
6 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
7 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
8 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
9 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
10 payrolls 6c9c6a79f750b129f50f4617a38144a8     
n.(公司员工的)工资名单( payroll的名词复数 );(公司的)工资总支出,工薪总额
参考例句:
  • Indices of employment, payrolls, and production steadied in February 1931931年2月,就业、工资额和生产指数稳定。 来自辞典例句
  • Wall Street responded to the payrolls figures with gusto. 华尔街对就业数据作出了积极的反应。 来自互联网
11 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
12 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
13 complacent JbzyW     
adj.自满的;自鸣得意的
参考例句:
  • We must not become complacent the moment we have some success.我们决不能一见成绩就自满起来。
  • She was complacent about her achievements.她对自己的成绩沾沾自喜。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴