英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 美国大力推行疫苗接种惹各州不满(1)

时间:2021-08-02 03:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Perhaps we should point out that the federal government had to spent trillions of dollars to try to keep Americans alive during this pandemic,

或许我们应该指出,联邦政府不得不花费数万亿美元,尽力让美国人在疫情中活下来。

so it is absolutely the government's business, it is taxpayers1 business, if we have to continue to spend money to try to keep people from contracting COVID and helping2 reopen the economy.

因此如果我们不得不继续花钱去尽力防止新冠感染和重启经济,这绝对是政府的职责,也是纳税人的职责。

Knocking on a door has never been against the law.

敲别人的门从来不犯法。

First, Xavier, it's not your Department's role to pry3 into the medical decisions of American citizens.

首先,泽维尔,探听美国公民的医疗决定不是你的部门的职责。

Second, the economy's already reopened and has been for a year in red states.

其次,经济已经重新开放,并且在红色州已经持续了一年。

Third, we trust parents, not the bureaucrats4 who have misled us consistently to make important family health decisions.

第三,我们相信父母,而不是那些一直误导我们做出重要家庭健康决定的官僚。

Now, Republican officials are already pushing back - and this is great.

现在,共和党官员已经开始反击了——这很好。

Missouri's Governor Mike Parson politely told the feds to take their vaccine5 evangelization elsewhere.

密苏里州州长迈克·帕森礼貌地告诉联邦政府将他们的疫苗福音送到其他地方去。

And the Arizona Ag in a letter to President Biden raised the issue of medical privacy.

利桑那州农业协会在给拜登总统的一封信中提出了医疗隐私问题。

Writing, "I will not tolerate such intrusions within Arizona.

他写道,“我不会容忍这种入侵在亚利桑那州发生。

If Americans are on the fence about taking the COVID-19 vaccine, it would be most inappropriate for bureaucrats to single them out, regardless of motivations or intentions."

如果美国人对是否接种COVID-19疫苗抱观望态度,那么不管出于什么动机或意图,官僚们把他们单独挑出来是最不合适的。”

Now, the White House is claiming that it's not going to keep vaccination6 database and that all door knockers are just going to be volunteers, don't worry about it.

现在,白宫声称将不会保留疫苗数据库,所有上门的人都将是志愿者,不用担心。

But given their raw obsession7 with vaccinating8 kids, who rarely get ill from COVID, no wonder if you trust them.

但考虑到他们对儿童接种疫苗的执着,而儿童很少会感染新冠病毒,难怪你会信任他们。

Now, things are so bad in my old home state of Connecticut,

现在,在我的老家康涅狄格州,情况非常糟糕,

that parents there are suing to enjoin9 the new law that requires kindergarteners to be vaccinated10 even if it violates parents' religious beliefs.

那里的父母们正在起诉要求禁止新法律施行,该法律要求幼儿园的孩子接种疫苗,即使它违反了父母的宗教信仰。

But when it comes to directly violating parental11 rights D.C. takes the cake.

但说到直接侵犯父母权利,华盛顿才是最糟的。

Now, in a story we brought you last night, new legislation there allows children as young as 11 years old to get any vaccine, including COVID-19's without parental consent.

现在,在我们昨晚为您带来的一则新闻中,新立法允许11岁以下的儿童接种包括新冠疫苗在内的任何疫苗,无需父母同意。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 pry yBqyX     
vi.窥(刺)探,打听;vt.撬动(开,起)
参考例句:
  • He's always ready to pry into other people's business.他总爱探听别人的事。
  • We use an iron bar to pry open the box.我们用铁棍撬开箱子。
4 bureaucrats 1f41892e761d50d96f1feea76df6dcd3     
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言
参考例句:
  • That is the fate of the bureaucrats, not the inspiration of statesmen. 那是官僚主义者的命运,而不是政治家的灵感。 来自辞典例句
  • Big business and dozens of anonymous bureaucrats have as much power as Japan's top elected leaders. 大企业和许多不知名的官僚同日本选举出来的最高层领导者们的权力一样大。 来自辞典例句
5 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
6 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
7 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
8 vaccinating 3c0d2084d9b99d5ef019f89c134247c7     
给…接种疫苗( vaccinate的现在分词 ); 注射疫苗,接种疫苗
参考例句:
  • At first blush, vaccinating the wolves against rabies seems a simple solution. 乍一看来,为狼群注射防狂犬病疫苗是一种简单的办法。
  • Also vaccinating children against misers (measles) has saved many lives. 还有,给儿童进行疫苗接种防止麻疹也挽救了许多生命。
9 enjoin lZlzT     
v.命令;吩咐;禁止
参考例句:
  • He enjoined obedience on the soldiers.他命令士兵服从。
  • The judge enjoined him from selling alcohol.法官禁止他卖酒。
10 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
11 parental FL2xv     
adj.父母的;父的;母的
参考例句:
  • He encourages parental involvement in the running of school.他鼓励学生家长参与学校的管理。
  • Children always revolt against parental disciplines.孩子们总是反抗父母的管束。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福克斯  英语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴