英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《海底两万里》第237期 第18章 太平洋下四千里(9)

时间:2018-06-28 05:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   They were migrating from the temperate1 zones toward zones still warmer, following the itineraries2 of herring and sardines3.  它们遵循着槽白鱼和沙丁鱼所走的路线,从温带地方转移到较暖的水域去。

  We stared at them through our thick glass windows:  我们通过很厚的透亮玻璃,
  they swam backward with tremendous speed, moving by means of their locomotive tubes,  看见它们向后倒退,极端迅速地游泳,运用它们的运动卿管转动,
  chasing fish and mollusks, eating the little ones, eaten by the big ones,  追赶鱼类和软体动物,吃小鱼,或被大鱼吃掉。
  and tossing in indescribable confusion the ten feet that nature has rooted in their heads like a hairpiece of pneumatic snakes.  它们把天生就的头上十只腿脚在难以形容地胡乱抓爬,好像小孩玩的蛇形吹气管子。
  Despite its speed, the Nautilus navigated4 for several hours in the midst of this school of animals,  诺第留斯号,不管它走得多么快,但在这大群动物中间也走了好几个钟头,
  and its nets brought up an incalculable number,  鱼网打到了无数的这种抢乌贼,
  among which I recognized all nine species that Professor Orbigny has classified as native to the Pacific Ocean. 其中我看到了被奥宾尼分类的九种太平洋品种。
  During this crossing, the sea continually lavished5 us with the most marvelous sights.  人们看到,在这次航行中,海洋把所有的各种奇妙景象不断地摆出来,
  Its variety was infinite.  它时时更换布景和场面,
  It changed its setting and decor for the mere6 pleasure of our eyes,  使我们的眼睛看来十分愉快,
  and we were called upon not simply to contemplate7 the works of our Creator in the midst of the liquid element,  我们不单被吸引,要在海水里面观察造物者的作品,
  but also to probe the ocean's most daunting8 mysteries. 并且还要来理解海洋底下最惊人的秘密。
  During the day of December 11, I was busy reading in the main lounge.  12月11日,我整天都在客厅中看书。
  Ned Land and Conseil were observing the luminous9 waters through the gaping10 panels.  尼德·兰和康塞尔通过打开的嵌板,注视那明亮的海水。
  The Nautilus was motionless. Its ballast tanks full,  诺第留斯号停住不动了。它的储水池满装着水。
  it was sitting at a depth of 1,000 meters in a comparatively unpopulated region of the ocean where only larger fish put in occasional appearances. 它在水深一千米的地方,这是海洋中很少有生物居留的区域,只有大鱼偶然在这里出现。
  Just then I was studying a delightful11 book by Jean Macé, The Servants of the Stomach,  我这时正读让·马西著的一本很有趣味的书—胃的调理者,
  and savoring12 its ingenious teachings, when Conseil interrupted my reading. 我正津津有味地读着书中美妙的教导的时候,被康塞尔的说话声打断。
  Would master kindly13 come here for an instant? he said to me in an odd voice. 请先生来一下行吗?他带着很惊异的声音对我说。
  What is it, Conseil? 有什么事,康塞尔?
  It's something that master should see. 先生请来看吧。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 temperate tIhzd     
adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的
参考例句:
  • Asia extends across the frigid,temperate and tropical zones.亚洲地跨寒、温、热三带。
  • Great Britain has a temperate climate.英国气候温和。
2 itineraries ea7fc6173314bb82d2fae58bab9350e3     
n.旅程,行程( itinerary的名词复数 )
参考例句:
  • Submit weekly status reports and monthly itineraries to Region Vice President. 每周递交工作报告,每月递交工作计划给总经理。 来自互联网
  • Big Ticket ItemsBig Savings-Complex international itineraries can offer opportunities for significant savings. 复杂线路节省更多:复杂的国际航线其实有更多的省钱机会。 来自互联网
3 sardines sardines     
n. 沙丁鱼
参考例句:
  • The young of some kinds of herring are canned as sardines. 有些种类的鲱鱼幼鱼可制成罐头。
  • Sardines can be eaten fresh but are often preserved in tins. 沙丁鱼可以吃新鲜的,但常常是装听的。
4 navigated f7986e1365f5d08b7ef8f2073a90bf4e     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的过去式和过去分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • He navigated the plane through the clouds. 他驾驶飞机穿越云层。 来自《简明英汉词典》
  • The ship was navigated by the North Star. 那只船靠北极星来导航。 来自《简明英汉词典》
5 lavished 7f4bc01b9202629a8b4f2f96ba3c61a8     
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I lavished all the warmth of my pent-up passion. 我把憋在心里那一股热烈的情感尽量地倾吐出来。 来自辞典例句
  • An enormous amount of attention has been lavished on these problems. 在这些问题上,我们已经花费了大量的注意力。 来自辞典例句
6 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
7 contemplate PaXyl     
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
参考例句:
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
  • The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
8 daunting daunting     
adj.使人畏缩的
参考例句:
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。
9 luminous 98ez5     
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的
参考例句:
  • There are luminous knobs on all the doors in my house.我家所有门上都安有夜光把手。
  • Most clocks and watches in this shop are in luminous paint.这家商店出售的大多数钟表都涂了发光漆。
10 gaping gaping     
adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大
参考例句:
  • Ahead of them was a gaping abyss. 他们前面是一个巨大的深渊。
  • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。 来自《简明英汉词典》
11 delightful 6xzxT     
adj.令人高兴的,使人快乐的
参考例句:
  • We had a delightful time by the seashore last Sunday.上星期天我们在海滨玩得真痛快。
  • Peter played a delightful melody on his flute.彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
12 savoring fffdcfcadae2854f059e8c599c7dfbce     
v.意味,带有…的性质( savor的现在分词 );给…加调味品;使有风味;品尝
参考例句:
  • Cooking was fine but it was the savoring that he enjoyed most. 烹饪当然很好,但他最享受的是闻到的各种味道。 来自互联网
  • She sat there for a moment, savoring the smell of the food. 她在那儿坐了一会儿,品尝这些食物的香味。 来自互联网
13 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   海底两万里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴