英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 欧洲经济努力应对能源冲击

时间:2022-06-22 02:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

欧洲经济努力应对能源冲击

Finance & economics

财经板块

The euro area: Danger zone

欧元区:危险区

Europe’s economy grapples with an acute energy shock.

欧洲经济正努力应对严重的能源冲击。

For the best part of a decade, rock-bottom interest rates seemed like a fact of life in the euro zone—as did low inflation.

在过去十年的大部分时间里,最低利率似乎是欧元区无法改变的现实--低通胀也是如此。

Now consumer prices are rising at an annual rate exceeding 8%, well above the European Central Bank’s target of 2%.

目前,消费者价格的年涨幅超过8%,远高于欧洲央行2%的目标。

Members of the bank’s governing council have signalled their intent to raise rates soon, a message they were expected to reaffirm at a monetary-policy meeting on June 9th, as we went to press.

欧洲央行管理委员会的成员已经发出信号,表示他们打算马上提高利率,预计他们将在6月9日的货币政策会议上重申这一信息,就像我们报道的那样。

But the ECB finds itself in a tricky1 position: of contending not only with surging prices, which might warrant rapid rate rises, but also gloomier growth prospects2, which might warrant patience.

但欧洲央行发现自己陷入了一个棘手的境地:不仅要与飙升的物价抗争,还要应对增长前景黯淡的问题,前者可能需要迅速加息,后者则可能需要耐心。

The root cause of both developments is a severe energy-price crunch3.

引发这两种情况的根本原因都是严重的能源价格紧缩。

Prices of oil and natural gas had already been rising before Russia’s invasion of Ukraine; the war sent them soaring higher still.

在俄罗斯入侵乌克兰之前,石油和天然气的价格就已经在上涨;这场战争使它们进一步飙升。

These price rises have played a much bigger role in pushing up consumer-price inflation in Europe than in America, where stimulus4 has also been a culprit.

这些价格上涨在推高欧洲消费者价格通胀方面发挥的作用比在美国大得多,在美国,经济刺激政策也是罪魁祸首。

Energy prices in the euro area—which rose at a whopping annual rate of 39% in May—are contributing about four percentage points to headline inflation, compared with two in America.

欧元区的能源价格在5月份以高达39%的年率上涨,为整体通胀率贡献了大约4个百分点,而美国贡献了2个百分点。

The effects are starting to spill over to other prices.

这些影响正开始波及到其他价格。

“Core” inflation, which excludes food and energy prices, was higher in the euro zone in May than economists5 had expected.

欧元区5月份剔除食品和能源价格变化的“核心”通胀率高于经济学家的预期。

German producer prices rose at a record clip of 33.5% in April, compared with last year, driven not just by energy, but also energy-intensive goods such as concrete and chemicals.

与去年相比,德国4月份生产者价格指数上涨了33.5%,创历史新高,其背后推动力不仅是能源,还有混凝土和化学品等能源密集型商品。

The result is a big hit to firms’ costs and households’ purchasing power.

这一结果是对企业成本和家庭购买力的巨大打击。

In how much danger does it put the euro area’s economy?

这会给欧元区经济带来多大的危险呢?

One consequence of the energy shock is lower household incomes in real terms.

这一能源冲击造成的一个后果是家庭实际收入下降。

Wage growth has been picking up modestly across the zone, but still trails behind inflation.

整个欧元区的工资增长一直在小幅回升,但仍落后于通胀。

Some employers have made one-off payments to workers, to compensate6 them for surging prices without incurring7 higher recurring8 wage costs.

一些雇主向工人一次性支付工资,从而在不增加经常性薪资成本的情况下,补偿物价飙升给他们造成的损失。

Even then, however, annual pay growth in the Netherlands, where the labour market is tight, stood at just 2.8% in May.

然而,即便是这样,在劳动力市场紧张的荷兰,5月份的年薪增长率也只有2.8%。

In one sense, this is good news for the ECB, because it reduces the risk of a wage-price spiral.

从某种意义上说,这对欧洲央行而言是个好消息,因为这样降低了出现工资-价格螺旋形上升的风险。

But it may feed into lower consumption, weakening the rest of the economy in turn.

但这可能会导致消费水平下降,进而削弱经济的其他部分。

A moderation in demand only adds to a heap of woes9 for the manufacturing sector10, where confidence is already in steep decline.

需求放缓只会让信心已经在急剧下滑的制造业雪上加霜。

Supply disruptions as a result of China’s recent lockdowns and high energy prices are hurting businesses, with Germany and eastern Europe looking most vulnerable to an industrial slowdown.

中国最近的封锁措施和高能源价格导致的供应中断正在给企业带来损失,德国和东欧看起来最容易受到工业放缓的影响。

New orders for the zone’s manufacturers in May fell for the first time since June 2020, indicating weaker demand.

今年5月,该区域制造商的新订单出现自2020年6月以来的首次下降,表明需求疲软。

Export orders declined at their fastest pace in two years.

出口订单以两年来最快的速度下降。

Economists are therefore pencilling in slower growth over the rest of the year.

因此,经济学家们预计今年剩余时间的经济增长将放缓。

But few expect an outright11 recession just yet.

但几乎没有人认为会立刻出现彻底的经济衰退。

That is because some parts of the economy confront the energy shock from a position of strength, rather than weakness.

这是因为,在对抗能源冲击时,部分经济领域处于优势而非劣势地位。

Many services firms are still reaping the rewards from the end of Omicron-related lockdowns.

许多服务公司仍在因奥密克戎相关封锁措施解除而获益。

Southern countries are benefiting the most, given their reliance on tourism; in Spain arrivals of sun-seeking northerners almost reached pre-pandemic levels in April.

南方国家依赖旅游业,因此受益最大;4月份,为了阳光到访西班牙的北方人数量几乎达到了疫情前的水平。

Overall, business sentiment in services remains12 strong, with many firms reporting a growing backlog13 of work.

总体而言,服务业的商业信心依然强劲,许多公司报告积压的工作越来越多。

Jobs are still plentiful14, too.

就业机会也仍然充足。

Across the bloc15 there were three vacancies16 for every 100 jobs in the first quarter of 2022, a high level by historical standards.

2022年第一季度,整个欧盟每100个职位就有3个空缺,按历史标准来看,这是一个很高的水平。

Firms’ hiring expectations are solid, albeit17 slightly weaker since the start of the war in Ukraine.

尽管自乌克兰战争爆发以来,公司的招聘预期略有减弱,但仍保持稳定。

More than one in four businesses in Europe say that a lack of staff is preventing them from producing more.

在欧洲,超过四分之一的企业表示,员工短缺正阻碍它们生产更多产品。

A hoard18 of savings19 built up during lockdowns should also provide consumers with some cushion against the energy shock.

封锁期间积攒的储蓄也应该为消费者提供一些缓冲,以应对能源冲击。

According to our calculations, such “excess” savings in France and Germany amounted to a tenth of disposable incomes in the first quarter of 2022 .

根据我们的计算,法国和德国的这种“额外”储蓄相当于2022年第一季度可支配收入的十分之一。

These buffers20 will blunt the impact to the energy shock.

这些缓冲将减弱能源冲击的影响。

But they will not offset21 it altogether.

但它们不会完全抵消这一影响。

Excess savings, for a start, are not evenly distributed.

首先,额外储蓄的分配并不均匀。

Poorer people in rich countries, and most households in poorer countries, have precious little left.

富裕国家的穷人和较贫穷国家的大多数家庭所剩无几。

In Slovakia, for example, the savings rate never rose much during the pandemic.

例如,在斯洛伐克,疫情期间的储蓄率从未大幅上升。

“Consumption weakness will come from lower-income households,” says Jens Eisenschmidt of Morgan Stanley, a bank.

摩根士丹利银行的延斯· 艾森施密特称:“消费疲软将来自低收入家庭。”

Retail22 sales, in real terms, have moved sideways for months.

几个月来,实际零售额一直呈横盘走势。

Many governments have put together spending programmes to shield households from high energy prices.

许多政府已经拟定了支出计划,以保护住户免受高能源价格的影响。

According to Bruegel, a think-tank in Brussels, Germany, France and others are spending between 1% and 2% of GDP.

布鲁盖尔智库的数据显示,德国、法国和其他国家的支出占国内生产总值的1%到2%。

Not all of that is well-targeted, however.

然而,并不是所有支出都有很好的针对性。

Much of it is going on relief for better-off households that do not need it; other measures have involved meddling23 with prices, with some of the benefit going to energy suppliers.

其中大部分用于救济不需要资助的富裕家庭;其他措施涉及干预价格,能源供应商从中获利。

Even if the euro area is spared a recession, then, the energy shock will be a drag on growth.

即使欧元区免于经济衰退,能源冲击也会拖累经济增长。

The ECB faces an unenviable dilemma24.

欧洲央行面临着危险的两难境地。

With every increase in inflation on the back of food and energy prices, the European economy is getting weaker.

随着食品和能源价格导致的每一次通胀上升,欧洲经济正变得越来越疲软。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
2 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
3 crunch uOgzM     
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声
参考例句:
  • If it comes to the crunch they'll support us.关键时刻他们是会支持我们的。
  • People who crunch nuts at the movies can be very annoying.看电影时嘎吱作声地嚼干果的人会使人十分讨厌。
4 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
5 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
6 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
7 incurring ccc47e576f1ce5fe49a4f373b49987ba     
遭受,招致,引起( incur的现在分词 )
参考例句:
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。
  • He spoke to the Don directly, taking a chance on incurring Michael's ill will. 他直接向老头子谈自己的意见,这显然要冒引起迈克尔反感的风险。 来自教父部分
8 recurring 8kLzK8     
adj.往复的,再次发生的
参考例句:
  • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
  • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
9 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
10 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
11 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
12 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
13 backlog bPiyc     
n.积压未办之事
参考例句:
  • It will take a month to clear the backlog of work.要花一个月的时间才能清理完积压的工作。
  • Investment is needed to reduce the backlog of repairs.需要投资来減轻积压的维修工作。
14 plentiful r2izH     
adj.富裕的,丰富的
参考例句:
  • Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
  • Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
15 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
16 vacancies f4145c86ca60004968b7b2900161d03e     
n.空房间( vacancy的名词复数 );空虚;空白;空缺
参考例句:
  • job vacancies 职位空缺
  • The sign outside the motel said \"No Vacancies\". 汽车旅馆外的招牌显示“客满”。 来自《简明英汉词典》
17 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
18 hoard Adiz0     
n./v.窖藏,贮存,囤积
参考例句:
  • They have a hoard of food in the basement.地下室里有他们贮藏的食物。
  • How many curios do you hoard in your study?你在你书房里聚藏了多少古玩?
19 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
20 buffers 4d293ef273d93a5411725a8223efc83e     
起缓冲作用的人(或物)( buffer的名词复数 ); 缓冲器; 减震器; 愚蠢老头
参考例句:
  • To allocate and schedule the use of buffers. 分配和计划缓冲器的使用。
  • Number of times the stream has paused due to insufficient stream buffers. 由于流缓冲区不足导致流程暂停的次数。
21 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
22 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
23 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
24 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴