英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 在艰难时期管理美国企业(1)

时间:2022-06-22 02:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业版块

Managing American business in hard times: No margin1 for error

在艰难时期管理美国企业:容不得犯错

A guide to running a company in a period of stagflation.

在滞胀时期经营公司的指南。

For the leaders of American Inc, high inflation is unwelcome.

美国公司的领导人不欢迎高通胀。

It is also unfamiliar2.

对其也不熟悉。

Warren Buffett, 91, the oldest boss in the S&P 500 index of big firms, most recently warned about the dangers of rising prices in his annual shareholder3 letter for 2011.

91岁的沃伦·巴菲特是标准普尔500指数的大企业中年龄最大的老板,最近的一次,他早在2011年致股东的信中就股价上涨的危险发出了警告。

The average chief executive of a company in the index, aged4 a stripling 58, had not started university in 1979 when Paul Volcker, inflation’s enemy-in-chief, became chairman of the Federal Reserve.

该指数成分股公司的首席执行官平均年龄为58岁,还很年轻,按照这个年纪来算,在1979年,通货膨胀的头号敌人保罗·沃尔克成为美联储主席时,他们都还没有上大学。

By the time the average boss began working the rise of globalised capitalism5 was ushering6 in an era of low inflation and high profits.

在这个岁数的老板刚刚开始工作时,全球化资本主义的崛起正迎来一个低通胀、高利润的时代。

Their firms’ share prices rose between the global financial crisis of 2007-09 and the covid-19 pandemic, a decade of rock-bottom inflation.

在2007-2009年的世界金融危机到2019年暴发新冠疫情的这十年间,通货膨胀触底,他们公司的股价都有所上涨。

Inflation will stay high for some time yet.

通货膨胀率仍将在一段时间内居高不下。

On June 7th the World Bank warned that “several years of above-average inflation and below-average growth now seem likely.”

6月7日,世界银行警告称,“未来数年,通货膨胀率高于平均水平,而经济增长低于平均水平的局面,在目前看来是有可能的。”

A new study by Marijn Bolhuis, Judd Cramer and Lawrence Summers finds that if you measure inflation consistently, today’s rate is not that far off the peak in 1980.

马尔金·博尔赫斯、贾德·克雷默和劳伦斯·萨默斯的一项新研究发现,如果你一直衡量通胀率,就会发现今天的通胀率与1980年的峰值相差不远。

As the past creeps up on the future, “stagflation” is preoccupying7 the denizens8 of corner offices.

随着过去逐渐逼近未来,“滞胀”正困扰着高级办公室里的人。

Today’s executives may think of themselves as battle-hardened—they have experienced a financial crisis and a pandemic.

今天的高管可能认为自己身经百战--他们经历了一场金融危机和一场疫情。

However, the stagflationary challenge requires a different toolkit that borrows from the past and also involves new tricks.

然而,应对滞胀挑战需要一套不同的工具,一套既借鉴过去,也包含新技巧的工具。

The primary task for any management team is to defend margins9 and cashflow, which investors10 favour over revenue growth when things get dicey.

任何管理团队的首要任务都是保护利润和现金流,当形势变得不明朗时,投资者更喜欢利润和现金流,而不是收入增长。

That will require fighting harder down in the trenches11 of the income statement.

这将需要在损益表的战壕中更加努力地战斗。

Although a rise in margins as inflation first picked up last year led politicians to denounce corporate12 “greedflation”, after-tax profits in fact tend to come down as a share of GDP when price rises persist, based on the experience of all American firms since 1950.

尽管在去年通胀首次抬头时,利润率因此上升,引发政界人士谴责企业“贪婪膨胀”,但实际上,根据1950年以来所有美国公司的经验,当价格持续上涨时,税后利润占国内生产总值的比例往往会下降。

To create shareholder value in this environment companies must increase their cashflows in real terms.

为了在这种环境下创造股东价值,企业必须增加实际现金流。

That means a combination of cutting expenses and passing cost inflation on to customers without dampening sales volumes.

这意味着在不影响销量的情况下,既要削减开支,又要将成本膨胀转嫁给客户。

Cost-cutting will not be easy.

削减成本并非易事。

The prices of commodities, transport and labour remain elevated and most companies are price-takers in those markets.

大宗商品、运输和劳动力的价格仍然居高不下,大多数公司又都是这些市场的价格接受者。

Supply-chain constraints13 have begun to ease a bit and may keep easing in the coming months.

供应链的限制已经开始有所缓解,并可能在未来几个月继续放松。

But disruptions will almost certainly continue.

但几乎可以肯定的是,妨碍将继续存在。

In April Apple lamented14 that the industry-wide computer-chip shortage is expected to create a $4bn-8bn “constraint” for the iPhone-maker in the current quarter.

今年4月,苹果曾哀叹,整个行业的电脑芯片短缺预计将在本季度给他们这家iPhone制造商带来40亿至80亿美元的“限制”。

The input15 bosses can control most easily is labour.

老板们最容易控制的投入是劳动力。

After months of frenzied16 hiring, companies are looking to protect margins by getting more from their workers—or getting the same amount from fewer of them.

在疯狂招聘了数月后,企业正指望通过从员工那里获得更多利润--或者从更少的员工那里获得相同利润的方式,来保护利润。

The labour market remains17 drum-tight: in America wages are up by more than 5% year on year and in April lay-offs hit a record low.

劳动力市场仍然紧张:在美国,工资同比增长了5%以上,4月份的裁员人数创历史新低。

But, in some corners, the pandemic hiring binge to meet pent-up demand is being unwound.

但是,在一些角落,为满足人们被压抑的需求而掀起的疫情招聘狂潮正在消退。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
2 unfamiliar uk6w4     
adj.陌生的,不熟悉的
参考例句:
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
3 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
4 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
5 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
6 ushering 3e092841cb6e76f98231ed1268254a5c     
v.引,领,陪同( usher的现在分词 )
参考例句:
  • They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies. "他们走到外面时,叫马车的服务员正打开车门,请两位小姐上车。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Immediately the two of them approached others, thanking them, ushering them out one by one. 他们俩马上走到其他人面前,向他们道谢,一个个送走了他们。 来自辞典例句
7 preoccupying 06c828a2a5ba7ab5fffc118ca12b3c38     
v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的现在分词 )
参考例句:
  • Something seems to is preoccupying her at the moment. 她此刻若有所思。 来自互联网
  • As with urban crime, failing urban schools are preoccupying countries the world over. 那些学校的升学率惊人地低,许多学生甚至不能没有基本的读写能力和计算能力。 来自互联网
8 denizens b504bf59e564ac3f33d0d2f4de63071b     
n.居民,住户( denizen的名词复数 )
参考例句:
  • polar bears, denizens of the frozen north 北极熊,在冰天雪地的北方生活的动物
  • At length these denizens of the swamps disappeared in their turn. 到了后来,连这些沼泽国的居民们也不见了。 来自辞典例句
9 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
11 trenches ed0fcecda36d9eed25f5db569f03502d     
深沟,地沟( trench的名词复数 ); 战壕
参考例句:
  • life in the trenches 第一次世界大战期间的战壕生活
  • The troops stormed the enemy's trenches and fanned out across the fields. 部队猛攻敌人的战壕,并在田野上呈扇形散开。
12 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
13 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
14 lamented b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970     
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
  • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
15 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
16 frenzied LQVzt     
a.激怒的;疯狂的
参考例句:
  • Will this push him too far and lead to a frenzied attack? 这会不会逼他太甚,导致他进行疯狂的进攻?
  • Two teenagers carried out a frenzied attack on a local shopkeeper. 两名十几岁的少年对当地的一个店主进行了疯狂的袭击。
17 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴