英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 科学世家赫胥黎(1)

时间:2022-10-19 01:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Culture

文化板块

Book review: Scientific dynasties

书评:科学世家

Circles of life

人生的轮回

The Huxleys. By Alison Bashford.

《赫胥黎》艾莉森·巴什福德著

In 1958 Julian Huxley fell in love with a gorilla1.

1958年,朱利安·赫胥黎爱上了一只大猩猩。

Then in his early 70s, he had long been a household name in Britain.

在他70岁出头的时候,他早就是英国家喻户晓的人物了。

As Alison Bashford describes in her new double biography, Julian had inherited the role of evolution’s frontman from his grandfather, Thomas Henry Huxley, a Victorian scientist writer.

正如艾莉森·巴什福德在她的新双重传记中所描述的那样,朱利安从他的祖父——维多利亚时代的科学家作家托马斯·亨利·赫胥黎那里,继承了进化论代表的角色。

Yet on meeting Guy the Gorilla at London Zoo, Julian found himself undone2.

然而,当朱利安在伦敦动物园遇到大猩猩盖伊时,他发现自己完蛋了。

“Magnificent in his reserve and silent sense,” he wrote of their first encounter, “he gives you a look of sombre dignity that makes you feel in some real sense his inferior.”

“他太沉默寡言了,”他这样描述他们的第一次相遇,“他看过来的眼神中有着阴郁的庄严,让你在某种真正意义上感觉到了他的自卑。”

This fellow-feeling for animals, Ms Bashford notes, was a reversion to Huxley type.

巴什福德指出,这种对动物的同情心,是隔代遗传了老赫胥黎。

Thomas had started on the road to agnosticism—a term he coined—in 1860, after his son died in childhood and a tone-deaf curate presiding over the funeral quoted Paul’s epistles: “If the dead rise not again, let us eat and drink, for tomorrow we die.”

托马斯在1860年开始走上不可知论(他自创的术语)的道路,当时他的儿子在孩提时代就已经去世了,主持葬礼的一位音盲牧师引用了保罗的书信:“若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧,因为明天就要死了。”

Ridiculous, Thomas thought: as a zoologist3 who had observed primates’ treatment of the dead, he doubted that they believed in resurrection.

托马斯认为这很荒谬:作为一名观察过灵长类动物对待死者方式的动物学家,他怀疑它们是否相信复活这一说。

Nor were they inclined to gluttony.

它们也不喜欢暴饮暴食。

Why should people be any different?

那人类又为什么会有所不同呢?

The sea-tide that would pull him away from religion and towards secular4 science was tugging5 at his heels.

此时,那股后来把他从宗教拉向世俗科学的浪潮正紧随其后。

It would sweep him to notoriety as “Darwin’s Bulldog”, arch-debunker of “natural theology” and champion of the descent of man.

它使他声名狼藉,成为了“达尔文的斗牛犬”、“自然神学”的主要批判者和人类起源论的捍卫者。

The same currents bore his grandson from an abortive6 academic career to national and eventually global fame as a broadcaster and popular-science writer.

而同样的潮流却把他的孙子从失败的学术生涯中拯救了出来,使其成为了一名在全国乃至全球享有盛誉的广播员和科普作家。

“A man now cannot be a universal expert,” a colleague told the young Julian, as a warning against imitating his illustrious grandfather.

一位同事对年轻的朱利安说:“现在的人不可能成为全能专家”,以此警告他不要效仿他杰出的祖父。

The younger Huxley took that as a challenge.

小赫胥黎把这当成了一个挑战。

Appropriately for acolytes7 of Darwinism, Thomas and Julian shared what may have been heritable traits: scientific genius, an appetite for culture (both were keen poets), and a tragic8 tint9 of mental instability.

作为达尔文主义的追随者,托马斯和朱利安有着共同的特征,这些特征或许是可以遗传的:科学天赋,对文化的渴望(两人都是狂热的诗人),以及精神不稳定的悲剧色彩。

Thomas was wracked by depression.

托马斯深受抑郁症的折磨。

Julian’s tempestuous10 ego11 troubled his marriage and tried his friends; his brother committed suicide.

朱利安狂暴的自我让他的婚姻出现问题,也使他的朋友忍无可忍;他的兄弟还自杀了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gorilla 0yLyx     
n.大猩猩,暴徒,打手
参考例句:
  • I was awed by the huge gorilla.那只大猩猩使我惊惧。
  • A gorilla is just a speechless animal.猩猩只不过是一种不会说话的动物。
2 undone JfJz6l     
a.未做完的,未完成的
参考例句:
  • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
3 zoologist MfmwY     
n.动物学家
参考例句:
  • Charles darwin was a famous zoologist.查尔斯达尔文是一位著名的动物学家。
  • The zoologist had spent a long time living with monkeys.这位动物学家与猴子一起生活了很长时间。
4 secular GZmxM     
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的
参考例句:
  • We live in an increasingly secular society.我们生活在一个日益非宗教的社会。
  • Britain is a plural society in which the secular predominates.英国是个世俗主导的多元社会。
5 tugging 1b03c4e07db34ec7462f2931af418753     
n.牵引感v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的现在分词 )
参考例句:
  • Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. 汤姆捏住一个钮扣眼使劲地拉,样子显得很害羞。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • She kicked him, tugging his thick hair. 她一边踢他,一边扯着他那浓密的头发。 来自辞典例句
6 abortive 1IXyE     
adj.不成功的,发育不全的
参考例句:
  • We had to abandon our abortive attempts.我们的尝试没有成功,不得不放弃。
  • Somehow the whole abortive affair got into the FBI files.这件早已夭折的案子不知怎么就进了联邦调查局的档案。
7 acolytes 2d95a6b207a08c631dcce3cfc11c730b     
n.助手( acolyte的名词复数 );随从;新手;(天主教)侍祭
参考例句:
  • To his acolytes, he is known simply as 'the Boss'. 他被手下人简称为“老板”。 来自辞典例句
  • Many of the acolytes have been in hiding amongst the populace. 许多寺僧都隐藏在平民当中。 来自互联网
8 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
9 tint ZJSzu     
n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色
参考例句:
  • You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days.你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
  • She gave me instructions on how to apply the tint.她告诉我如何使用染发剂。
10 tempestuous rpzwj     
adj.狂暴的
参考例句:
  • She burst into a tempestuous fit of anger.她勃然大怒。
  • Dark and tempestuous was night.夜色深沉,狂风肆虐,暴雨倾盆。
11 ego 7jtzw     
n.自我,自己,自尊
参考例句:
  • He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
  • She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴