-
(单词翻译:双击或拖选)
保罗密谋带贝斯去木屋度假,伺机杀害妻子,出发前侦探前来询问在布瑞家发现的手枪的来历,侦探看出保罗看到枪时下意识的反应,不禁生疑。保罗回屋告诉贝斯度假计划取消了。
Paul: What are you doing?
Beth: Leaving a note for the gardener. If he has any more problems with those sprinklers, I want him to know that we'll be at the cabin.
Paul: Oh. Good idea. Beth,I think we should bring some extra blankets. It might get cold. Would you mind grabbing1 a couple?
Beth: Not at all.
Paul: Detectives. Everything okay?
Detective A: I'm sure your wife told you a gun was recently discovered at bree van de kamp's house.
Paul:Yes,apparently it was the same caliber2 that I was shot with.
Detective A: Bree seems to think your wife planted it there, hoping to implicate3 some of her friends in your shooting.
Paul: What an imagination she has.
Detective A: So you've never seen this before? Mr. Young?
Paul: yes.
Detective B: You seemed to have quite a reaction there.
Paul: I'm not comfortable around firearms,that's all.
Detective B:Well,just to be clear,you do not believe this belongs to your wife.
Paul: Detectives,I know for a fact this is not beth's gun. Good day.
Beth: Should we take two blankets or three?
Paul: Forget the blankets. The trip's off.
Paul: What? Why?
Paul: I got a call. There's a problem with the cabin.
Paul: Oh,shoot. And I was so looking forward to it.
Paul: Trust me,beth. I think you dodged4 a bullet here.
保罗:你在干嘛?
贝斯:给花匠留张纸条,如果他不会用洒水器,他就能知道怎样能联系上我们。
保罗:恩,好主意。贝斯,我们还是多带几条毯子吧,天可能会转冷。你可以去拿一下吗?
贝斯:这就去。
保罗:侦探们,一切都还好吗?
侦探A:我想你妻子肯定告诉过你,在布瑞.范.德.开普家发现了一支枪吧?
保罗:是的,她说那枪和我中的枪是一样的。
侦探A:布瑞认为是你妻子把枪放在她家的,想栽赃别人。
保罗:布瑞想象力也太丰富了。
侦探A:那你以前没见过这把枪吗?杨先生?
保罗:恩。
侦探B:你脸色不太对啊!
保罗:我只是不习惯看到枪支。
侦探B:那我们明确一下,你确定这枪不是你妻子的?
保罗:侦探们,我非常确定,你们走好。
贝斯:是要拿两条毯子还是三条啊?
保罗:别拿了,咱不去了。
贝斯:啥,为什么啊?
保罗:有人电话我了,说小屋有点问题,住不了了。
贝斯:真烦人,人家还很期待呢!相信我贝斯,这是好事,你是躲过了一劫。
1 grabbing | |
v.抢先,抢占( grab的现在分词 );(尤指匆忙地)取;攫取;(尤指自私、贪婪地)捞取 | |
参考例句: |
|
|
2 caliber | |
n.能力;水准 | |
参考例句: |
|
|
3 implicate | |
vt.使牵连其中,涉嫌 | |
参考例句: |
|
|
4 dodged | |
v.闪躲( dodge的过去式和过去分词 );回避 | |
参考例句: |
|
|