-
(单词翻译:双击或拖选)
Troops from the Pennsylvania National Guard were mobilized in Philadelphia for a second night. Hundreds of protesters took to the streets again last night after police shot and killed Walter Wallace, a 27-year-old Black man, on Monday. His family says they had called for an ambulance to help with a mental health crisis. Peter Crimmins reports from member station WHYY, and he is with us this morning.
宾夕法尼亚州国民警卫队连续第二晚被部署到费城。警方在周一开枪射杀了27岁黑人男子沃尔特·华莱士,昨晚,数百名抗议者再次走上街头。他的家人表示,他们打电话叫救护车来帮助处理精神健康危机。今天早上,WHYY成员站的彼得·克里明斯将和我们连线。
Peter, thanks for being here.
彼得,谢谢你和我们连线。
PETER CRIMMINS, BYLINE1: Sure thing, David.
彼得·克里明斯连线:不客气,大卫。
GREENE: So tell us about what's unfolding in Philadelphia.
格林:请介绍一下费城的情况。
CRIMMINS: Well, Monday night was really a very spontaneous reaction by the neighborhood to the killing2. Within hours of the shooting, hundreds of people moved into the street to vent3 their anger at the killing of yet another young Black man by police, and that escalated4 into violence and vandalism. Over 90 people were arrested. And about 30 police officers were injured, mostly by rocks and bricks that were thrown at them.
克里明斯:周一晚上,邻居对这起谋杀案做出了自发性反应。枪击事件发生后的数小时内,有数百人走上街头,发泄他们对警察再次杀害黑人青年的愤怒,这随后升级为暴力和破坏行为。目前有超过90人被捕。大约30名警察受伤,大多数警察被扔到身上的石头和砖头砸伤。
And then on Tuesday, the actions were more planned. There were marches and organized protests, and there was even a community dialogue with the city's chief of police to try to come — the residents to come to terms with police. But ultimately, that fell into chaos5. Protesters clashed with riot police late into the night. And in a different neighborhood on the other side of town, there was widespread looting at a shopping center.
周二,抗议行动的计划更加周密。不仅有游行和有组织的抗议活动,甚至还有社区与城市警察局长的对话,居民试图与警方达成协议。但最终,抗议陷入混乱。抗议者与防暴警察的冲突一直持续到深夜。而在城市另一边的另一个社区,当地购物中心遭遇了大规模抢劫。
GREENE: Well, can you tell us about Walter Wallace Jr., give us a sense of this man?
格林:请介绍一下小沃尔特·华莱士,让我们了解一下这个人。
CRIMMINS: He was 27 years old, married, father of eight children with another on the way. He made his living driving Uber and an aspiring6 rapper, and he was also diagnosed with a bipolar condition. He was prescribed lithium, and he had more than his fair share of run-ins with the law for aggressive behavior, most recently in March, for making threats. And he had been, in the past, sentenced to some court-ordered mental health treatments. But when he was on his meds, apparently7, he was a really mellow8 guy. People say he was calm, a nice guy, a family guy.
克里明斯:他今年27岁,已婚,是八个孩子的父亲,即将迎来第九个孩子。他以开优步为生,他还是有抱负的说唱歌手,他被诊断患有双相情感障碍。医生给他开了锂盐处方,他有不少违法行为,最近一次发生在3月份,当时他威胁了别人。过去,他曾被法院判处需要接受精神健康治疗。但显然,他按时服药时,就是非常温和的人。人们都说他很冷静,是个好人,很顾家。
GREENE: Well, his family is speaking out. They spoke9 out publicly last night. What are they saying?
格林:他的家人已经发声。他们昨晚进行了公开表态。他们说了什么?
CRIMMINS: Well, for starters, they added a little more detail as to what just happened. Wallace was having a psychological episode on Monday. His mother was with him, trying to calm him down. But ultimately, she had to call an ambulance. This is according to the family's lawyer. And what happened was the police arrived first, before the ambulance. And the family said what could have been de-escalated by a paramedic was instead met with lethal10 force by police. And for the most part, the family was very emotional last night, in particular Wallace's father, Walter Sr. He pleaded with the neighbors to stay calm.
克里明斯:首先,他们对刚刚发生的事情增加了一些细节。华莱士在周一出现精神问题。当时他母亲和他在一起,她试图让他平静下来。但最终,她不得不叫救护车。这是家庭律师所说。但警察先于救护车到达。家人表示,情况本可以由医护人员缓和,但警方使用了致命武力。在很大程度上,这家人昨晚的情绪非常激动,特别是华莱士的父亲老沃尔特。他恳求邻居保持冷静。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
WALTER WALLACE SR: That's all I'm sending out is a SOS to help, not to hurt and cause no chaos — violence, looting, fire — all these things because I wasn't brought up like that. And I worked 33 years with the city, with the Streets Department picking up trash to try to keep the city clean.
老沃尔特·华莱士:这就是我发出的所有求救信号,请帮忙,不要进行伤害和制造混乱,不要使用暴力,不要抢劫和纵火,因为我不是这样长大的。我在这座城市工作了33年,在街道部门收集垃圾,试图保持城市的清洁。
GREENE: So what are police saying about — at this point about why officers responded the way they did? I mean, do we have footage from their body cameras to see what happened?
格林:那目前警察有何表态?警察为何会作出这样的反应?我们有看到警方随身摄像头的记录吗?能看到发生了什么吗?
CRIMMINS: Well, an investigation11 is underway. That should shed some light on why the officers responded the way they did. At this point, it's too early to say. There was body camera footage. But so far, it has not been released.
克里明斯:调查正在进行中。这应该能让我们明白警方为何会这样回应。现在断言还为时过早。有随身摄像头拍到的画面。但到目前为止,这一画面尚未公布。
GREENE: So what happens next? How are authorities responding to this?
格林:那接下来会发生什么?有关部门对此有何反应?
CRIMMINS: Well, the district attorney, Larry Krasner, said he's personally involving himself with the case. But, you know, all summer long, protesters with the Black Lives Matter movement have been demanding to defund the police because they say many situations may be better handled by social service workers or mental health experts rather than officers with guns. And this situation really seems to illustrate12 that in the most tragic13 terms.
克里明斯:地方检察官拉里·克拉斯纳表示,他将亲自参与此案。但是,整个夏天,“黑人的命也是命”运动的抗议者一直要求解除警察的武装,因为他们认为在许多情况下,相比配枪警察,由社会服务人员或心理健康专家来处理问题可能更好。而目前的局面似乎从最悲惨的角度说明了这一点。
GREENE: Peter Crimmins reports for WHYY in Philadelphia.
格林:以上是WHYY成员站的彼得·克里明斯从费城带来的报道。
Peter, thank you.
彼得,谢谢你。
CRIMMINS: Sure thing, David.
克里明斯:不客气,大卫。
1 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
2 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
3 vent | |
n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄 | |
参考例句: |
|
|
4 escalated | |
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
5 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
6 aspiring | |
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求 | |
参考例句: |
|
|
7 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
8 mellow | |
adj.柔和的;熟透的;v.变柔和;(使)成熟 | |
参考例句: |
|
|
9 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
10 lethal | |
adj.致死的;毁灭性的 | |
参考例句: |
|
|
11 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
12 illustrate | |
v.举例说明,阐明;图解,加插图 | |
参考例句: |
|
|
13 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|