英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 普京亲自斡旋 助力亚美尼亚与阿塞拜疆达成停火

时间:2020-11-16 00:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Russia is stepping in to try and stop a war between two former Soviet1 republics near its southern border. For the past month, Armenia and Azerbaijan have been fighting over a tiny mountainous region called Nagorno-Karabakh. It's within the borders of Azerbaijan, but the population is predominantly Armenian. The implications of this fight reach far beyond those two small countries.

俄罗斯介入,以试图停止两个前苏联加盟共和国在其南部边界附近的战争。过去一个月,亚美尼亚和阿塞拜疆一直在争夺纳戈尔诺-卡拉巴赫这个小山区。该地区在阿塞拜疆境内,但人口以亚美尼亚人为主。这场斗争的影响远远超出了这两个小国的国界。

And let's bring in NPR's Lucian Kim from Moscow. Lucian, good morning.

NPR新闻的卢西安·金将从莫斯科和我们连线。卢西安,早上好。

LUCIAN KIM, BYLINE2: Good morning.

卢西安·金连线:早上好。

GREENE: So we've seen three cease-fires over the past month or so. They almost — they all failed almost immediately. What is this agreement that's being brokered4 by the Russians here?

格林:过去一个月左右,该地区达成了三次停火。但所有停火协议几乎瞬间就都宣告失败。俄俄罗斯在该地区斡旋所达成的协议是什么?

KIM: Well, this agreement calls for the immediate3 cessation of hostilities5. And unlike those previous cease-fires you mentioned, it looks like it's sticking. The main reason for that is that Azerbaijan has taken a key town in Nagorno-Karabakh that cuts the region's main supply line to Armenia. So Armenia really was in no position to resist this agreement. Russian President Vladimir Putin went on TV in the wee hours of this morning to make this announcement.

金:协议要求立即停止敌对行动。与你之前提到的那些停火协议不同,这份协议看起来能持续下去。主要原因是阿塞拜疆占领了纳戈尔诺-卡拉巴赫地区的一个重要城镇,切断了该地区通往亚美尼亚的主要供应线。这使亚美尼亚没有能力抵制这项协议。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京今天凌晨在电视上宣布了这一消息。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT VLADIMIR PUTIN: (Speaking Russian).

弗拉基米尔·普京总统:(用俄语讲话)。

KIM: So he said that the leaders of Azerbaijan and Armenia had agreed to the cease-fire, that all forces would remain in their current positions and that refugees would be allowed to return to their homes. The agreement will be good for five years and involved 2,000 Russian peacekeepers. This can be seen as a victory for Azerbaijan. The Azerbaijanis were making territorial6 gains on the ground, and they also had Turkey backing them. This agreement is also a success for Putin because those Russian peacekeepers will now make Russia the critical go-to country in resolving the conflict in the future.

金:他表示,阿塞拜疆和亚美尼亚的领导人已经同意停火,所有部队都将留在他们目前的位置,难民将被允许返回家园。这份协议有效期为五年,将部署2000名俄罗斯维和人员。这可以看作是阿塞拜疆的胜利。阿塞拜疆不仅占领了领土,还得到了土耳其的支持。这项协议对普京来说也是种成功,因为这些俄罗斯维和人员将使俄罗斯成为未来解决冲突的关键协助国。

GREENE: Which is something that Russia often tries to do in conflicts in its neighborhood. Lucian, let me just ask you — I mean, I know we've been covering this for a while now, but I think it's worth reminding our listeners just how this fight began.

格林:这是俄罗斯在邻国冲突中经常尝试做的事情。卢西安,我想问的是,我们这段时间一直在报道这起争端,但我想我们有必要介绍一下这场斗争是如何开始的。

KIM: Sure. Well, the conflict between Armenians and Azerbaijanis is an old one, but the fighting we're talking about now flared7 up six weeks ago. It's really the continuation of a war that started 30 years ago when the Soviet Union was breaking apart. At that time, ethnic8 Armenians living in Nagorno-Karabakh fought and won a war of secession. And that really was the status quo until this fall. But in the meantime, Azerbaijan, which has a lot of oil money, built up its military and appears to have been successful in its operations this fall. Another significant factor, as I mentioned before, is that Turkey has become involved.

金:当然。亚美尼亚和阿塞拜疆之间的冲突是老问题,而我们现在所谈论的战斗在六个星期前爆发。这实际上是30年前苏联解体时开始的一场战争的延续。当时,生活在纳戈尔诺-卡拉巴赫的亚美尼亚人参加了一场内战并赢得了胜利。直到今年秋天现状一直如此。但与此同时,拥有大量石油资金的阿塞拜疆加强了军队建设,而且似乎在今年秋天的行动中取得了成功。正如我此前所说,另一个重要因素是土耳其已经参与进来。

GREENE: Well, why are both Turkey and Russia so deeply involved here? I mean, we've talked about the global implications of this. But what is driving each of their interests here?

格林:那为什么土耳其和俄罗斯都如此深地介入其中?我们讨论过这对全球的影响。但是什么在驱使他们?

KIM: Well, Russia and Turkey have been competing in this region historically. So this is not a new development. What's new is that after two centuries of Russian domination in the region, Turkey has begun to make inroads. The deal today was also negotiated between Putin and Turkish President Recep Tayyip Erdogan. The two leaders have a difficult relationship, but they've also found a way to reach compromises even in places where they are supporting opposite sides such as Syria. So in some sense, Turkey can also be seen as a winner here because it now has an important voice in a region where it has long been absent. From Armenia's point of view, the loss of the status quo and the new role of its historic foe9, Turkey, can only be seen as a defeat and really a dangerous development. There are already protests in Armenia over this deal.

金:从历史上来说,俄罗斯和土耳其一直在这个地区进行竞争。因此这不是新进展。新情况是,在俄罗斯统治该地区两个世纪之后,土耳其开始进军该地区。今天的协议也是在普京与土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安谈判后才得以达成。两位领导人关系不好,但他们找到了达成妥协的途径,即使是在两国支持对立方的地区,比如叙利亚,两国也能达成妥协。所以从某种意义上来说,土耳其也可以被视为赢家,因为该国现在在长期缺席的地区拥有了重要话语权。而从亚美尼亚的角度来看,失去现状及其历史上的敌人土耳其的新作用,只能被视为失败和真正危险的进展。亚美尼亚国内已经爆发了反对这项协议的抗议。

GREENE: All right. NPR's Lucian Kim in Moscow. Lucian, thank you so much.

格林:好。以上是NPR新闻的卢西安·金从莫斯科带来的报道。卢西安,非常谢谢你。

KIM: Thanks, David.

金:谢谢,大卫。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
3 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
4 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
5 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
6 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
7 Flared Flared     
adj. 端部张开的, 爆发的, 加宽的, 漏斗式的 动词flare的过去式和过去分词
参考例句:
  • The match flared and went out. 火柴闪亮了一下就熄了。
  • The fire flared up when we thought it was out. 我们以为火已经熄灭,但它突然又燃烧起来。
8 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
9 foe ygczK     
n.敌人,仇敌
参考例句:
  • He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
  • A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴