英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 法国周日大选马克龙对决勒庞

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

    From BONDY, France — Abdelkrim Bouadla voted enthusiastically for Emmanuel Macron five years ago, drawn1 by his youth and his message of transforming France.

    法国邦迪报道—— 五年前,阿卜杜勒克里姆·博阿德拉被伊曼纽尔·马克龙的年轻和他改变法国的信息所吸引,热情地投票支持他。

    But after a presidency2 that he believes harmed French Muslims like himself, Mr. Bouadla, a community leader who has long worked with troubled young people, was torn.

    博阿德拉是一名社区领袖,长期与问题青年打交道,他正在犹豫。此前他认为马克龙在总统任期伤害了像他一样的法国穆斯林。

    He likened the choice confronting him in France’s presidential runoff on Sunday — featuring Mr. Macron and Marine3 Le Pen, whose far-right party has a long history of anti-Muslim positions, racism4 and xenophobia — as “breaking your ribs5 or breaking your legs.”

    他把自己在周日法国总统决选中面临的选择比作“打断你的肋骨还是打断你的腿”。马克龙和玛丽娜·勒庞是候选人,后者的极右翼政党有着反穆斯林立场、种族主义和排外心理的悠久历史。

    Mr. Macron and Ms. Le Pen are now fighting over the 7.7 million voters who backed Jean-Luc Mélenchon, the leftist leader who earned a strong third-place finish in the first round of the election.

    马克龙和勒庞目前正在争夺支持让-吕克·梅朗雄的770万选民。让-吕克·梅朗雄是左翼领导人,在第一轮选举中以强劲的第三名胜出。

    Were they to break strongly for one of the candidates, it could prove decisive.

    如果这些选民强烈支持其中一位候选人,这将是决定性的。

    Nearly 70 percent of Muslims voted for Mr. Mélenchon, the only major candidate to have consistently condemned6 discrimination against Muslims, according to the polling firm Ifop.

    根据民调公司Ifop的数据,近70%的穆斯林把票投给了梅朗雄,他是唯一一个一贯谴责歧视穆斯林的主要候选人。

    By contrast, Mr. Macron garnered7 only 14 percent of Muslim voters’ support this year, compared with 24 percent in 2017.

    相比之下,马克龙今年只获得了14%的穆斯林选民的支持,而2017年为24%。

    Ms. Le Pen got 7 percent in the first round this year.

    勒庞在今年的第一轮选举中获得了7%的选票。

    Nationwide, according to Ifop, the turnout of Muslim voters was a couple of percentage points higher than the average.

    根据Ifop的数据,在法国全国范围内,穆斯林选民的投票率比平均水平高出几个百分点。

    As the two candidates battle it out in the closing days of a tight race, Mr. Macron’s prospects8 may rest partly on whether he can convince Muslim voters like Mr. Bouadla that he is their best option.

    随着两位候选人在势均力敌的最后几天展开角逐,马克龙的前景可能在一定程度上取决于他能否让像博阿德拉这样的穆斯林选民相信,让他们相信他是他们的最佳选择。

    In Mr. Bouadla’s telling, however, that will take some doing.

    然而,在博阿德拉看来,这需要付出一些努力。

    “If I vote for Macron, I’d be participating in all the bad things he’s done against Muslims,” Mr. Bouadla, 50, said over the course of a long walk in Bondy, a city just northeast of Paris.

    “如果我投票给马克龙,我就是在参与他对穆斯林做的所有坏事,”50岁的博阿德拉在巴黎东北部城市邦迪散步时说。

    He vacillated between abstaining9 for the first time in his life or reluctantly casting a ballot10 for Mr. Macron simply to fend11 off someone he considered “worse and more dangerous.”

    这是他人生第一次在投弃权票和不情愿地把选票投给马克龙之间摇摆不定,只是为了避开一个他认为“更糟糕、更危险”的人。

    Most polls show that Mr. Macron’s lead, about 10 percentage points, provides a comfortable path to re-election, but it is far narrower than his 32 percentage point margin12 of victory over Ms. Le Pen in 2017.

    多数民调显示,马克龙的领先优势约为10个百分点,这为连任提供了一条轻松的道路,但与他在2017年以32个百分点的优势领先勒庞相比,差距要小得多。

    But as éric Coquerel, a national lawmaker and a close ally of Mr. Mélenchon, said, the turnout by Muslim voters could tip the balance if the race “becomes extremely tight.”

    但正如梅朗雄的亲密盟友、国会议员科克雷尔所说,如果竞选“变得异常激烈”,穆斯林选民的投票率可能会扭转局势。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
2 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
3 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
4 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
5 ribs 24fc137444401001077773555802b280     
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
参考例句:
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
6 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
7 garnered 60d1f073f04681f98098b8374f4a7693     
v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Mr. Smith gradually garnered a national reputation as a financial expert. 史密斯先生逐渐赢得全国金融专家的声誉。 来自《简明英汉词典》
  • He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。 来自辞典例句
8 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
9 abstaining 69e55c63bad5ae956650c6f0f760180a     
戒(尤指酒),戒除( abstain的现在分词 ); 弃权(不投票)
参考例句:
  • Abstaining from killing, from taking what is not given, & from illicIt'sex. 诸比丘!远离杀生,远离不与取,于爱欲远离邪行。
  • Abstaining from arguments was also linked to an unusual daily cortisol pattern. 压抑争吵也造成每日异常的皮质醇波动。
10 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
11 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
12 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴