-
(单词翻译:双击或拖选)
Hari Sreenivasan: I spoke1 with Alabama Public Radio news director Pat Duggins earlier today about the memorial service in Troy and tomorrow's planned procession from Selma to Montgomery. First, this is the beginning of a long series of days. Well, we're going to be honoring John Lewis. What was special about Alabama? Why start here?
哈里·斯雷尼瓦桑:今天早些时候,我和阿拉巴马州公共广播电台新闻总监帕特·达金斯谈了特洛伊的追悼会和明天计划从塞尔玛到蒙哥马利的行进路程。首先,这是一系列漫长日子的开始。好吧,我们要纪念约翰·刘易斯。阿拉巴马有什么特别之处?为什么从这里开始?
Pat Duggins: Well, because he grew up just outside of the city of Troy. I mean, he was the son of sharecroppers and he experienced the same kind of racial discrimination that everyone did. He couldn't check books out of the library. There were the other colored water fountains and the white water fountains. And one thing that was pointed2 out to me over the years is those colored water fountains had warm water. And then the white ones had cold water. So, I mean, if you're in Alabama and one of those 100 degree summer days, I mean, it's pretty awful. So Alabama turned out to be kind of a battleground, not only for him, but also for Dr. King, but for his family who attended en masse for this event today. It was kind of a homecoming for them. And some of the stories they told were were really heartwarming, really kind of give you a side of John Lewis you didn't know about.
帕特·达金斯:因为他在特洛伊城外长大。我的意思是,他也经历过同样的种族歧视。他不能从图书馆借书。在那里有其他的彩色喷泉和白色喷泉。这些年来,有一件事告诉我,那些彩色的喷泉有暖水。然后白色的有冷水。所以,我的意思是,如果你在阿拉巴马州,在一个100度的夏天,我是说,这是相当可怕的。所以阿拉巴马变成了一个战场,不仅仅是他,也是为路德金,也是为参加今天活动的他的家人。对他们而言,这就像是回家,他们讲的一些故事真的很温馨,讲述的是你不知道的约翰·刘易斯。
Hari Sreenivasan: What struck you? What's an example of something that we are unlikely to hear when it comes to the sort of professional eulogies3 that might happen later in the week?
哈里·斯雷尼瓦桑:你对什么印象最深刻?说道本周晚些时候在追悼会上,那些专业的悼词,我们最不会听到的是什么?
Pat Duggins: Well, his sister confided4 that he was afraid of thunder and lightning and no one ever called him John. I mean, if you wanted to know somebody who really knew John Lewis well, he always called him Robert. That's his middle name. And that one time as his brother Henry was was eulogizing him and said, you know, the first time that John was being sworn into Congress up on stage, he threw me a big thumbs up. And then afterwards I walked up to him and said why'd you give me a thumbs up from John? John said, Man, we've come a long way from Alabama, haven't we?
帕特·达金斯:嗯,他姐姐说他害怕雷电,从来没有人叫他约翰。我是说,如果你想认识真正认识约翰的人,他总是叫他罗伯特。那是他的中间名。有一次,当他的哥哥亨利赞扬他说,你知道吗,约翰第一次在台上宣誓进入国会时,他为我竖起了大拇指,后来我走到他跟前,问他为什么约翰会对我竖起大拇指?约翰说,老兄,我们从阿拉巴马州远道而来,不是吗?
Hari Sreenivasan: So what all is planned in Alabama now after this service that we saw today?
哈里·斯雷尼瓦桑:那么,在我们今天看到的这场仪式之后,阿拉巴马州的计划是什么呢?
Pat Duggins: Well, there's going to be a service tonight at Brown A.M.E. Church in Selma, which is one of the martialing areas for the the voting rights marches that John Lewis took part in in 1965 when he and the others were attacked on the Edmund Pettus Bridge. Then tomorrow, there's going to be a procession over the bridge, which is where Lewis and all of his his friends wanted to go during the other fight for voting rights. And then tomorrow also, there's going to be a moment where he's laid in state at the Alabama capital. Then on Monday, people will be able to pay their respects at the U.S. capital. And then on Wednesday, he comes back to Atlanta and he'll lay in state there and then he'll be interred5 during a family only affair just outside of Atlanta.
帕特·达金斯:恩,今晚在塞尔玛布朗纪念堂会有一场仪式。这是约翰·刘易斯1965年参加投票权游行的地点之一。当时他和其他人在埃德蒙·佩图斯大桥上遭到袭击。明天,在桥上会有一个游行队伍,这是刘易斯和他的所有朋友在另一场争取投票权的斗争中想去的地方。还是明天,他将在阿拉巴马州的首府接受人们的敬仰。星期一,人们将可以在美国首都表达他们的敬意。然后在星期三,他会在亚特兰大郊外埋葬,埋葬仪式只有家人参加。
Hari Sreenivasan: What's been the reaction like from his birthplace this past week?
哈里·斯雷尼瓦桑:上周他出生地的反应如何?
Pat Duggins: Well, if you ask his family, it was kind of a homecoming. I mean, there was singing during the memorial ceremony today. There was dancing. I may be being a bit of a curmudgeon6, but it struck me that the the event started at 10:00 a.m. Central Time, sharp, and it took 17 minutes before the first African-American person got to talk. So you've got that going on. You've got the head of Troy University say, oh, well, back in the day, we wouldn't even allow him to enter the university. And later on, we gave him an honorary doctorate7, how about that? The state troopers that were part of the attacking squad8 in 1965, during Bloody9 Sunday, were the ones now looking over his casket, which is obviously draped with the American flag. So one small sign of how things have changed. But then I read an Associated Press account, while I was getting ready for this interview about how the police chief at Troy University was suspended because he went on social media and said that George Ford10 contributed to his own death. So things are changing. Things are not changing. It's kind of glacial. And unfortunately, John Lewis didn't see it to its fruition. He got a lot done, but still clearly a lot left to do.
帕特·达金斯:嗯嗯,如果你问他的家人,那有点像回家的感觉。我是说,今天的纪念仪式上有人唱歌。有人在跳舞。我可能有点脾气暴躁,但令我吃惊的是,活动开始于美国中部时间上午10点,时间很快,过了17分钟,第一位非洲裔美国人才开始讲话。所以你已经做到了。你让特洛伊大学的校长说,哦,那时候,我们甚至不允许他进大学。后来,我们给了他荣誉博士学位,怎么样?在1965年的血腥星期天,州警是进攻小队一员,那些人现在正在看他的棺材,棺材上显然挂着美国国旗。所以这是事情发生变化的一个小迹象。但后来我读到美联社的报道,就在我准备采访特洛伊大学的警察局长是如何被停职的时候,因为他在社交媒体上说乔治·福特促成了自己的死亡。所以事情正在改变。事情没有变,有点像冰河,不幸的是,约翰·刘易斯没有看到结果。他做了很多事情,但显然还有很多事情要做。
Hari Sreenivasan: Pat Duggins, Alabama Public Radio, thanks so much.
哈里·斯雷尼瓦桑:帕特·达金斯,阿拉巴马州公共电台,非常感谢。
Pat Duggins: Thank you, Hari.
帕特·达金斯:谢谢哈里。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
3 eulogies | |
n.颂词,颂文( eulogy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 confided | |
v.吐露(秘密,心事等)( confide的过去式和过去分词 );(向某人)吐露(隐私、秘密等) | |
参考例句: |
|
|
5 interred | |
v.埋,葬( inter的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 curmudgeon | |
n. 脾气暴躁之人,守财奴,吝啬鬼 | |
参考例句: |
|
|
7 doctorate | |
n.(大学授予的)博士学位 | |
参考例句: |
|
|
8 squad | |
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组 | |
参考例句: |
|
|
9 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
10 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|