-
(单词翻译:双击或拖选)
JUDY WOODRUFF: The U.S. presidential race is focused tonight on a potentially critical question: Will President Trump1 accept the election results if he loses? He won't say explicitly2. And that, in turn, has sparked criticism across the board. Amna Nawaz has the day's developments.
朱迪·伍德拉夫:美国总统竞选今晚的焦点是一个潜在的关键问题:如果特朗普总统输了,他会接受选举结果吗?他不会明确地说。而这反过来也引发了各方的批评。阿姆纳·纳瓦兹带来今天的报道。
JOSEPH BIDEN (D), Presidential Candidate: What country are we in?
约瑟夫·拜登(民主党),总统候选人:我们在哪个国家?
AMNA NAWAZ: Democrats3, including former Vice4 President Joe Biden, in disbelief.
阿姆纳·纳瓦兹:民主党人,包括前副总统拜登,都不相信。
JOSEPH BIDEN: Look, he says the most irrational5 things. I don't know what to say.
约瑟夫·拜登:听着,他说的是最不理智的话。我不知道该说什么。
AMNA NAWAZ: After President Trump's latest remarks about the election, responding to this question in the Briefing Room yesterday:
阿姆纳·纳瓦兹:特朗普总统就选举发表最新讲话后,昨天在简报室回答了这个问题:
QUESTION: Do you commit to making sure that there's a peaceful transferal of power?
问:你是否致力于确保权力的和平移交?
DONALD TRUMP, President of the United States: We want to have...we have to have...get rid of the ballots6, and you will have a very, we'll have a very peaceful...there won't be a transfer, frankly7. There'll be a continuation. The ballots are out of control. You know it.
美国总统唐纳德·特朗普:我们希望……我们必须……取消选票,你将拥有一个,我们会有一个非常和平的...坦白说,不会有移交,会有一个延续。选票失控了。你知道的。
AMNA NAWAZ: Following Mr. Trump's failure to commit to the constitutional standard for every American election since the country's founding, the Senate passed a resolution committing to a peaceful transfer of power, and lawmakers, including House Speaker Nancy Pelosi, weighed in.
姆纳·纳瓦兹:在特朗普先生没有遵守建国以来每一次美国大选的宪法标准之后,参议院通过了一项承诺和平移交权力的决议,包括众议院议长南希·佩洛西在内的立法者也参与进来。
REP. NANCY PELOSI (D-CA): That a president of the United States would place in doubt the idea of peaceful transition of power is...well, it's no surprise.
南希·佩洛西众议员(华盛顿特区):美国总统会怀疑权力和平过渡的想法……嗯,这并不奇怪。
AMNA NAWAZ: A number of Republicans also spoke9 out to quiet concerns.
阿姆纳·纳瓦兹:一些共和党人也表达了这一担忧。
SEN. MIKE ROUNDS (R-SD): Every single Republican up here, I believe, is absolutely behind a peaceful transfer when...when a sitting president loses.
参议员迈克·罗尔斯(R-SD):我相信,当现任总统失败时,这里的每一位共和党人都绝对支持和平交接。
REP. KEVIN MCCARTHY (R-CA): Let me put it all to rest for all of you. It will be a smooth transition, no concern on the outcome.
众议员凯文·麦卡锡(R-CA):让我为你们大家把这一切都放下。这将是一个平稳的过渡,不关心结果。
AMNA NAWAZ: Other members of the president's party took to Twitter to respond. Senate Majority Leader Mitch McConnell insisted, There will be an orderly transition, just as there has been since 1792. Florida Senator Marco Rubio pledged to peacefully swear in the president in 2021. And Utah Senator Mitt8 Romney dismissed anything other than a peaceful transition as unthinkable and unacceptable. Former Wisconsin Governor Scott walker, however, backed the president, tweeting: Smart candidates never concede anything before an election. They focus on what it takes to win. It's not the first time President Trump has called into question whether he'd accept election results. During a 2016 presidential debate, candidate Trump was asked this by FOX News' Chris Wallace.
阿姆纳·纳瓦兹:总统所在政党的其他成员在推特上作出回应。参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔坚持说,会有一个有序的过渡,就像1792年以来的那样。佛罗里达州参议员马可·鲁比奥承诺在2021年和平宣誓就职。犹他州参议员罗姆尼认为,除了和平过渡外,其他任何事情都是不可想象和不可接受的。然而,前威斯康辛州州长斯科特·沃克支持总统,他在推特上说:聪明的候选人在选举前从不认输。他们关注的是获胜所需的条件,这不是特朗普总统第一次质疑他是否接受选举结果。在2016年的一次总统辩论中,候选人特朗普被福克斯新闻的克里斯·华莱士问到这个问题。
CHRIS WALLACE, Host, FOX News Sunday: Do you make the same commitment that you will absolutely...sir, that you will absolutely accept the result of this election?
克里斯·华莱士,福克斯周日新闻节目主持人:你是否做出同样的承诺,你绝对会...先生,你绝对会接受这次选举的结果吗?
DONALD TRUMP: I will look at it at the time. I'm not looking at anything now. I will look at it at the time.
唐纳德·特朗普:我到时候再看。我现在什么都不看。我到时候再看。
AMNA NAWAZ: Wallace asked him again this summer.
阿姆纳·纳瓦兹:华莱士今年夏天又问他了。
CHRIS WALLACE: Can you give a direct answer you will accept the election?
克里斯·华莱士:你能直接回答你会接受选举吗?
DONALD TRUMP: I have to see. Look, you...I have to see. No, I'm not going to just say yes. I'm not going to say no, and I didn't last time either.
唐纳德·特朗普:我得看看。听着,我得看看。不,我不会说是的,我不会拒绝的,我上次也没有。
AMNA NAWAZ: As he left the White House this afternoon, the president doubled down on that message, returning to his unfounded doubt of mail-in ballots.
阿姆纳·纳瓦兹:今天下午离开白宫时,总统对这一信息加倍关注,回到了他对邮寄选票毫无根据的怀疑上。
DONALD TRUMP: We want to make sure that the election is honest. And I'm not sure that it can be. I don't know that it can be with this whole situation, unsolicited ballots.
唐纳德·特朗普:我们要确保选举是诚实的。我不确定是否可以。我不知道会不会有这种情况,主动投票。
CROWD: Vote him out! Vote him out!
人群:让他下台!投票让他下台。
AMNA NAWAZ: Earlier at the Supreme10 Court, the president drew strong public reaction while paying his respects to the late Justice Ruth Bader Ginsburg. The president has said he intends to announce his pick to replace Ginsburg this weekend. For the PBS NewsHour, I'm Amna Nawaz.
阿姆纳·纳瓦兹:早些时候在最高法院,总统在向已故大法官露丝·巴德·金斯伯格致敬时,引起了公众的强烈反应。总统说他打算在本周末宣布他的人选来接替金斯伯格。这里是新闻一小时,我是阿姆纳·纳瓦兹。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|
3 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
5 irrational | |
adj.无理性的,失去理性的 | |
参考例句: |
|
|
6 ballots | |
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
8 mitt | |
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手 | |
参考例句: |
|
|
9 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
10 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|