-
(单词翻译:双击或拖选)
JUDY WOODRUFF: The NewsHour has confirmed tonight that President Trump1 will nominate federal appeals Judge Amy Coney Barrett to the United States Supreme2 Court. A senior White House official says the announcement is set for tomorrow afternoon. Barrett joined the Seventh Circuit Court of Appeals in Chicago in 2017. Her conservative religious views dominated her confirmation3 fight. Before that, she had clerked for the late Justice Antonin Scalia and she had taught at the University of Notre Dame4 Law School. The death of Justice Ruth Bader Ginsburg one week ago tonight created the Supreme Court vacancy5. Today, she was paid final honors before the bruising6 fight begins over filling her seat and with just 40 days to go in the presidential campaign. John Yang has our report.
朱迪·伍德拉夫:《新闻一小时》今晚证实,特朗普总统将提名联邦上诉法官艾米·康尼·巴雷特为美国最高法院法官。一位白宫高级官员说,这项声明定于明天下午公布。巴雷特于2017年加入芝加哥第七巡回上诉法院。她保守的宗教观点主导了她的确认战。在此之前,她曾为已故大法官安东宁·斯卡利亚当过书记,并曾在圣母大学法学院任教。一周前的今晚,鲁思·巴德·金斯伯格法官的去世造成了最高法院的空缺。今天,人们对金斯伯格法官做最后的致敬,此后,一场关于填补空缺的激烈斗争即将开始,而此时距离总统大选只有40天。请听约翰·杨的报道。
JOHN YANG: Justice Ruth Bader Ginsburg broke two final barriers today, the first woman and the first Jewish American to lie in state in the U.S. Capitol. Rabbi Lauren Holtzblatt, the wife of a former Ginsburg clerk, eulogized her.
约翰·杨:今天,露丝·巴德·金斯伯格法官打破了最后两道屏障,第一位女性和第一位犹太裔美国人躺在美国国会大厦。拉比·霍尔茨布拉特是前金斯伯格文书的妻子,她对她赞不绝口。
RABBI LAUREN HOLTZBLATT, Adas Israel Congregation: She changed the course of American law. And even when her views did not prevail, she still fought. Justice Ginsburg's dissents7 were not cries of defeat. They were blueprints8 for the future.
拉比·霍尔茨布拉特,阿达斯以色列会众:她改变了美国法律的进程。即使她的观点没有占上风,她仍在抗争。金斯伯格大法官的异议并不是失败的呐喊。它们是未来的蓝图。
JOHN YANG: House Speaker Nancy Pelosi had arranged the honor.
约翰·杨:众议院议长南希·佩洛西安排了这次仪式。
REP. NANCY PELOSI (D-CA): May she rest in peace.
南希·佩洛西众议员(加州民主党):愿她安息。
JOHN YANG: Democratic presidential nominee9 Joe Biden and his wife, Jill, attended, as did running mate Senator Kamala Harris. Lawmakers, some accompanied by their families, paid their respects, wearing masks and appropriately distanced. Bryant Johnson, her longtime personal trainer, gave a personal tribute of his own. As official Washington mourned Ginsburg, the presidential campaign forged ahead. President Trump, who paid tribute to Ginsburg yesterday, courted Black voters in Atlanta, raising concerns about mail-in ballots10.
约翰.杨:民主党总统候选人拜登和他的妻子吉尔出席,竞选伙伴参议员哈里斯也出席了。一些议员在家人陪同下致哀,戴着口罩,保持适当的距离。她长期的私人教练布莱恩特·约翰逊亲自向她致敬。在华盛顿官方悼念金斯伯格之际,总统竞选活动向前推进。特朗普总统,他昨天向金斯伯格致敬,在亚特兰大向黑人选民示好,引发了人们对邮寄选票的担忧。
DONALD TRUMP, President of the United States: Democrats11 are playing games. You see that? Did you see they found ballots in a waste paper basket? They found ballots dumped in a stream.
美国总统特朗普:民主党人在玩游戏。你看到了吗?你看到他们在废纸篓里找到选票了吗?他们在一条小溪里找到了选票。
JOHN YANG: Addressing the NAACP's virtual National Convention, Harris raised concerns about voter suppression.
约翰·杨:在全国有色人种协进会的虚拟全国大会上,哈里斯提出了对选民压制的担忧。
SEN. KAMALA HARRIS (D-CA), Vice12 Presidential Candidate: Why is it that so many powerful people are trying to make us confused about how we can vote, where we can vote, if we can vote?
副总统候选人卡马拉·哈里斯(加州民主党):为什么这么多有权势的人试图让我们搞不清我们如何投票,如果我们能投票,我们可以在哪里投票?
JOHN YANG: In Washington, the ceremony in the Capitol capped a week of public memorials for Ginsburg, who will be buried in a privateceremony next week at Arlington National Cemetery13. For the PBS NewsHour, I'm John Yang.
约翰·杨:在华盛顿,在国会大厦举行的仪式结束了金斯伯格为期一周的公众纪念活动,她将于下周在阿灵顿国家公墓举行私人葬礼。这里是《新闻一小时》,我是约翰·杨。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
3 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
4 dame | |
n.女士 | |
参考例句: |
|
|
5 vacancy | |
n.(旅馆的)空位,空房,(职务的)空缺 | |
参考例句: |
|
|
6 bruising | |
adj.殊死的;十分激烈的v.擦伤(bruise的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 dissents | |
意见的分歧( dissent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 blueprints | |
n.蓝图,设计图( blueprint的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
10 ballots | |
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
13 cemetery | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|