英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:美国首个新冠疫苗接种者对疫情的感受

时间:2021-04-07 12:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

JUDY WOODRUFF: We're now one year into the COVID-19 pandemic, and the virus has altered our lives in several ways. The "NewsHour" launched a new podcast series called "America, Interrupted: The Longest Year," hosted by Amna Nawaz. And in it, she speaks with Americans from all walks of life about what they faced over the last 12 months. Here's a clip from one of those conversations with an ICU nurse in New York City.

WOMAN: I'm ready.

AMNA NAWAZ: You have probably heard Sandra Lindsay's name before. Back in December, her face was splashed across TV screens nationwide when she became the first person in the U.S. to get a COVID-19 vaccine1. But for this critical care nurse in Queens, the journey to that vaccination2 began back in March, when the first major coronavirus surge overwhelmed hospitals in New York City. I wonder if you can describe for us, because it is hard to remember what it was like. When the cases really started to surge, what did that feel like for you day to day?

SANDRA LINDSAY, Director of Critical Care Nursing, Long Island Jewish Medical Center: What I saw were just people scurrying3 around in personal protective equipment. It looked like we were from another planet. And through the face shields, you could just see the fear in people's eyes. You could see the sadness, but you could also see courage. But I know that -- I knew that they were just mentally and physically4 exhausted5.

AMNA NAWAZ: During those early days of the pandemic, Lindsay says it was relentless6. When someone would die, their ICU bed would immediately need to be flipped7 for another COVID patient.

SANDRA LINDSAY: At that point, you're starting to have some moral distress8. In addition to the physical and the mental distress, you're morally distressed9 because you figured that I should have been able to save someone's life, and I couldn't. And they passed away, and I can't even spend time to honor their spirit, the way I would have loved to, because somebody else is waiting for the bed, and we're trying to see if we can save that person's life. So, it was just -- it was just so fast. Sometimes, you didn't have time to think.

AMNA NAWAZ: Were you ever worried yourself that you might get sick?

SANDRA LINDSAY: Oh, absolutely. Every day I left home, I looked in the mirror and I would say, I don't know if I'm making it back home today, but I'm going out.

JUDY WOODRUFF: That's from our new podcast series, "America, Interrupted: The Longest Year." It is so hard to believe.

朱迪·伍德拉夫:新冠疫情已经持续了一年,该病毒已经在几个方面改变了我们的生活。“新闻一小时”推出了一个新的播客系列,名为“被打断的美国:最长的一年”,由阿姆纳·纳瓦兹主持。在该节目中,她与来自各行各业的美国人谈论了过去12个月他们所面临的事情。这是一段与纽约市ICU护士的对话片段。

女:我准备好了。

阿姆纳·纳瓦兹:你以前可能听说过桑德拉·林赛的名字。早在去年12月,当她成为美国第一个新冠疫苗接种者时,她的面孔就经常出现在全国的电视屏幕上。但对于这位皇后区的重症监护护士来说,接种疫苗的过程要追溯到3月份,当时第一次大规模的新冠病例激增遍布了纽约市的医院。你能不能给我们描述一下,因为我们很难记得那是什么样子。当病例真的开始激增时,你每天都有什么感受?

长岛犹太医学中心重症护理部主任桑德拉·林赛:我看到的只是穿着个人防护装备的人在四处乱跑。看起来我们像是来自另一个行星。透过面罩,你可以看到人们眼中的恐惧。你可以看到悲伤,但你也可以看到勇敢。但我知道——我知道他们身心俱疲。

阿姆纳·纳瓦兹:在新冠疫情早期,林赛说它是无情的。当有人死亡时,他们的ICU病床将立即翻转,为了接收下一个新冠患者。

桑德拉·林赛:在那时,你开始有一些道德上的困扰。除了身体和精神上的痛苦,你在道义层面也很痛苦,因为我应该能够拯救一个人的生命,而我没法做到。他们去世了,我甚至不能花时间来尊重他们的灵魂,就像我喜欢的那样,因为有人在等待病床,我们想试试能否能够拯救那个人。所以,只是——只是太快了。有时候,你没有时间思考。

阿姆纳·纳瓦兹:你担心过自己会被传染吗?

桑德拉·林赛:哦,当然。每天我离开家之前照镜子的时候我会说,我不知道我今天能不能回到家,但我依然要出去。

朱迪·伍德拉夫:这是我们新的播客系列节目“被打断的美国:最长的一年”里的内容,真的让人难以置信。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
3 scurrying 294847ddc818208bf7d590895cd0b7c9     
v.急匆匆地走( scurry的现在分词 )
参考例句:
  • We could hear the mice scurrying about in the walls. 我们能听见老鼠在墙里乱跑。 来自《现代英汉综合大词典》
  • We were scurrying about until the last minute before the party. 聚会开始前我们一直不停地忙忙碌碌。 来自辞典例句
4 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
5 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
6 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
7 flipped 5bef9da31993fe26a832c7d4b9630147     
轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
参考例句:
  • The plane flipped and crashed. 飞机猛地翻转,撞毁了。
  • The carter flipped at the horse with his whip. 赶大车的人扬鞭朝着马轻轻地抽打。
8 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
9 distressed du1z3y     
痛苦的
参考例句:
  • He was too distressed and confused to answer their questions. 他非常苦恼而困惑,无法回答他们的问题。
  • The news of his death distressed us greatly. 他逝世的消息使我们极为悲痛。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴