英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:拜登霸称"美国回来了",将会面普京

时间:2021-11-08 01:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Biden landed in the United Kingdom this afternoon, the first stop on his three-nation European trip.

拜登总统今天下午抵达英国,这是他欧洲三国之行的第一站。

He will begin by meeting British Prime Minister Boris Johnson tomorrow, then the three-day G7 summit that begins Friday in Southwest England.

明天他将首先会见英国首相鲍里斯·约翰逊,然后将于周五在英格兰西南部举行为期三天的七国集团峰会。

Mr. Biden spoke1 a short time ago to American forces at RAF Mildenhall. It's a British Air Force installation.

拜登先生不久前在米尔登霍尔皇家空军对美国军队发表了讲话,这次是在英国皇家空军的就职仪式上发表讲话。

The United States is back, and the democracies of the world are standing2 together to tackle the toughest challenges, and the issues that matter most to our future,

美国回来了,世界上的民主国家正团结一致,共同应对最严峻的挑以及一些对我们的未来至关重要的问题。

that we're committed to leading with strength, defending our values, and delivering for our people.

我们致力于以力量领导,捍卫我们的价值观,并为我们的人民提供服务。

Democracy doesn't happen by accident. We have to defend it. We have to strengthen it, renew it. And I know that the American people are up to this job.

民主不是偶然出现的,我们必须捍卫它,我们必须加强民主,不断改善民主,我知道美国人民能够胜任这项工作。

Our Yamiche Alcindor is traveling with the president, and joins me now from Plymouth. So hello to Yamiche, to you, and safe travels.

我们的记者亚米什·阿森多在追随总统的出行,现在在普利茅斯和我连线。你好,亚米什,一路平安哈。

First of all, tell us about what the president's hoping to accomplish on this trip. And what are the main concerns as he meets with American allies in Europe?

首先,跟我们说说总统这次旅行的目的是什么。当他与美国在欧洲的盟友会面时,他最大的担忧是什么?

Well, Judy, I'm so happy to join you, especially because some cicadas at one point were delaying our plane. But we are here now in the U.K. Yes, and people heard me right, cicadas.

好的,朱迪,很高兴能和你连线,尤其之前因为蝉导致我们的飞机延误。但我们现在在英国,是的,你们没听错,是蝉。

That aside, President Biden, for his first overseas trip as commander in chief, is really coming to a group of European leaders who are familiar with him.

除此之外,这是拜登总统以总司令的身份进行的首次海外之旅,其实是去拜访一群跟他很熟的欧洲领导人。

Experts tell me this is going to be a sort of lovefest. But it's also going to feel like a family reunion.

专家们告诉我这将是一场爱的盛宴,但感觉像是家庭团聚。

And if anyone's ever been to a family reunion, that means there will be love, but there will also be drama.

如果有人参加过家庭聚会,那就意味着会有爱,但也会有戏剧性事件。

There are a lot of European leaders who want to talk about trade, who want to talk about COVID vaccines3 and the role that the U.S. is playing, with the president expected to make some announcements on that front.

许多欧洲领导人希望讨论贸易问题,希望讨论新冠疫苗以及美国正在发挥的作用,总统预计将在这方面发表一些声明。

There's also going to be talk with China and how to deal with it.

还将就如何应对该问题与中国进行对话。

But the president is really trying to come here to really underscore the fact that America is back, that diplomacy4 is something that he's going to embrace,

但总统真的是想强调美国回来了的事实,这种外交手段是他将要实施的,

and that America is once again going to be embracing NATO and the G7 and all of our European allies, something that his predecessor5 really was hostile toward.

美国将再次拥抱北约、七国集团和我们所有的欧洲盟友,而他(拜登总统)的前任总统对这些都非常不看好。

So, Yamiche, you used the word drama. What are the most contentious6 issues expected to be with -- in his meetings with the European leaders, ahead of his meeting with Vladimir Putin of Russia?

所以,亚米什,你用了“戏剧性事件”这个词,在与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京会晤之前,他与欧洲领导人的会晤中最具争议的议题预计会是什么?

Well, President Biden has known some of these European leaders for up to three decades. He's been long working on issues of foreign policy.

拜登总统和一些欧洲领导人已经相识30年了,他长期致力于外交政策问题。

So there are going to be real hefty talks about trade, especially when it comes to talking about the difference between make America great again, as well as buy American first.

因此,在贸易方面将会进行实质性的讨论,尤其是当谈到“让美国再次伟大”和“购买美国货优先”之间的区别时。

There are European leaders who are really wondering if there's going to be more American protectionism on that front.

有些欧洲领导人真的想知道在这方面是否会有更多的美国保护主义。

There's also going to be this feeling of whether or not President Biden is a sort of placeholder,

还有一种感觉是,拜登总统是否只是一个占位者,

because of all of the drama and all of the real contention7 that was there when former President Trump8 was coming to the NATO -- was coming to NATO and G7.

因为当前总统特朗普加入北约——加入北约和七国集团时,所有的戏剧事件和真正的争论都在这上面。

These European leaders are going to be a bit cagey, and they really want to know if they can trust America again.

这些欧洲领导人会有些谨慎,他们不知道自己是否能再次信任美国。

And that's really a long-term issue that President Biden's going to have to deal with.

这确实是拜登总统需要处理的一个长期问题。

And then, of course, ahead of his meeting with Vladimir Putin, there's going to be a lot of talk about January 6 and the idea that there are real issues with American democracy right now, with the gridlock in Washington.

当然,在他与弗拉基米尔·普京会面之前,将会有很多关于1月6日的讨论以及目前美国民主存在实际问题的想法,以及华盛顿的僵局。

So these European leaders are going to be wanting to talk about the state of American democracy.

所以这些欧洲领导人想要讨论一下美国的民主状况。

That said, the president got a big, big applause today when he was talking to U.S. troops, saying that he came to talk to Vladimir Putin about the things that he wants to let him know.

也就是说,今天总统在对美国军队讲话时获得了热烈的掌声,他说他是来和普京谈谈他想让他知道的事情的。

There were no details there. But what you saw there was really a tone that was going to be firm.

在这方面没有任何细节。但是你看到的是一种坚定的语气。

And the president, in some ways, has been saying that he's there to talk frankly9 to Vladimir Putin. So there's real expectations on that front.

从某种程度上说他是来和弗拉基米尔·普京坦诚对话的,所以在这方面有真正的期望。

And we heard some of that just a few moments ago. Yamiche Alcindor, who will be covering all of President Biden's trip into next week. Thank you, Yamiche.

我们几分钟前听到了一些相关内容。亚米什·阿森多,他将报道拜登总统下周访问的所有内容。谢谢,亚米什。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
4 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
5 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
6 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
7 contention oZ5yd     
n.争论,争辩,论战;论点,主张
参考例句:
  • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
  • The real bone of contention,as you know,is money.你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴